《明史·孝义》“麹祥,字景德,永平人”原文节选、注释与逐句翻译
华语网说明:本文为(wei)中(zhong)考节(jie)选部分翻译!
麹祥,字景德,永平人。麹祥(xiang),字景(jing)德,永平人(ren)。
永乐①中,父亮为金山卫百户。永乐(le)年间(jian),他的父亲麹(qu)亮担任(ren)金山卫百户。
祥年十四,被倭掠。在(zai)麹祥十四岁(sui)的那年,麹祥被倭(wo)寇掳走。
国王知为中国人,召侍左右,改名元贵。倭国(guo)国(guo)王知道他是中(zhong)原(yuan)人,诏令他在身边侍奉,把(ba)他改(gai)名元(yuan)贵。
遂仕其国,有妻子,然心未尝一日忘中国也。于是他在倭国(guo)做了官,有了妻子(zi)和儿女,但(dan)(麹祥)内心没(mei)有一天忘记自己是中原(yuan)人。
屡讽王入贡。(他(ta))多次(ci)劝谏(jian)倭国国王(让他(ta))到中原进贡。
宣德②中,与使臣偕来。宣德时期,(他)与倭(wo)国使臣(chen)一起到明(ming)朝来。
上疏言:“向(xiang)皇帝(di)上疏说:“
臣夙遭俘掠,抱衅痛心,流离困顿,艰苦万状。我(wo)曾经遭到倭寇(kou)的掳掠,处于(yu)嫌疑危(wei)难(nan)之中自责心痛,流离失(shi)所困顿不堪(kan),非常艰苦。
今获生还中国,夫岂由人。现在(zai)能够活着回到中原,怎么还能任由(you)别人安排。
伏乞赐归侍养,不胜至愿。”我请(qing)求您让我回家侍奉父(fu)母,(我)没有比(bi)这更大的(de)愿望了。”
天子方怀柔远人,不从其请,但许给驿暂归,仍还本国。皇帝正用恩德使远处(chu)的人来归附,不恩准他的请求,但是(shi)同意他回驿站后(hou)(hou)可暂且归家,(然后(hou)(hou))仍然返(fan)回倭国(guo)。
祥抵家,独其母在,不能识,曰:“麹祥回到(dao)家(jia)里(li),只有母(mu)亲在(zai)家(jia),(母(mu)亲)已不认识(shi)他(ta),说:“
果吾儿,则耳阴有赤痣。”果真(zhen)是我的儿(er)子,就是(他)耳后有赤痣。”
验之信,抱持痛哭。验证以后果然有,(母子)抱头(tou)大(da)哭(ku)。
未几别去至日本启以帝意。不久告别(母亲)离(li)开,到了日本,(向倭国国王)陈述明朝皇帝的意(yi)思。
国王允之,仍令入贡。倭国国王应允了他,仍让他进贡(gong)。
祥乃复申前请,诏许袭职归养。麹祥就再次(向朝廷)请求之前(qian)的(de)愿望(侍奉(feng)母亲(qin)),皇帝下诏允(yun)许他承袭父(fu)亲(qin)的(de)职位归养家中。
母子相失二十年,又有华夷之限,竟得遂其初志,闻者异之。他(ta)和(he)母亲失(shi)散二(er)十多年,又有华(hua)夏和(he)蛮(man)夷的限制,最终(zhong)能够实(shi)现他(ta)当(dang)初的意愿,听到(dao)的人(ren)都认(ren)为这件事很(hen)奇异(yi)。
[注释]:
①永(yong)乐,明第三帝成祖(zu)朱棣年号。
②宣(xuan)德,明(ming)第五帝宣(xuan)宗朱(zhu)瞻(zhan)基(ji)年号。