中国(guo)诗(shi)富于暗示性,西方(fang)读者最看重中国(guo)诗(shi)的这一特征。中国(guo)诗(shi)的旨趣(qu)往往在字面以外,“字面”不过起到诱发和(he)影射作用,诗(shi)句(ju)的可涵咏价(jia)值是很大的。
“中(zhong)(zhong)国(guo)(guo)(guo)诗(shi)(shi)笔力轻淡,词气安和。”中(zhong)(zhong)国(guo)(guo)(guo)也(ye)有(you)“厚重”诗(shi)(shi),但(dan)比起西方(fang)诗(shi)(shi)歌(ge)(ge)来,还(hai)是轻柔得多。作者强调,中(zhong)(zhong)国(guo)(guo)(guo)诗(shi)(shi)并没有(you)特别“中(zhong)(zhong)国(guo)(guo)(guo)”的地方(fang),中(zhong)(zhong)国(guo)(guo)(guo)诗(shi)(shi)里(li)有(you)所(suo)谓“西洋(yang)的”品质(zhi)(zhi),西洋(yang)诗(shi)(shi)里(li)也(ye)有(you)所(suo)谓“中(zhong)(zhong)国(guo)(guo)(guo)的”成分。总(zong)之,诗(shi)(shi)歌(ge)(ge)的本质(zhi)(zhi)特征在不(bu)同国(guo)(guo)(guo)别的诗(shi)(shi)歌(ge)(ge)作品中(zhong)(zhong)是共同的。
钱钟书的(de)散文(wen)是(shi)典型(xing)的(de)学者散文(wen)。它不是(shi)以(yi)情感人(ren)(ren),而(er)是(shi)以(yi)理服人(ren)(ren),以(yi)智启(qi)人(ren)(ren)。钱钟书的(de)散文(wen)正是(shi)以(yi)思想(xiang)的(de)睿智见长。他好像(xiang)是(shi)把博(bo)大的(de)知识海洋(yang)融会贯通,浓缩成(cheng)涓涓清(qing)泉和深(shen)不可测的(de)一潭清(qing)水。
语言轻松、幽默,大量运用比喻等手法,似随口而出,而机趣盎然。看似随意而实则深刻,颇具画龙点睛之妙,看似轻淡而实则味厚,如谈到中国诗的发展时,以中国绘画的特点进行类比,既使读者清楚地认识到中国诗发展的迅速,又拓深了文章的内容,作者又以“中国人的心地里,没有地心吸力那回事,一跳就高升上去”的幽默诙谐的说法,形象地说明了中国诗发展的高度,又说“中国的艺术和思想体构,往往是飘飘凌云的空中楼阁,这因为中国人聪明,流毒无穷地聪明”这种似反实正的说法,说明中国诗高度发展的特点,也含蓄地表达了对中国诗的赞赏之情,又如“这只在西洋就充中国而在中国又算西洋的小畜生,该磨快牙齿,咬那些谈中西本位文化的人”。作者以生动的比喻表达(da)出对待“中国(guo)诗”应有的态度,批判了那些(xie)文化本(ben)位论(lun)者。
可(ke)见,以理服(fu)人(ren),以智启人(ren),是学(xue)者(zhe)所追求的最高境界!