洪迈(mai)《容斋随(sui)笔·长歌(ge)之哀》“嬉笑之怒,甚于裂(lie)眦”原文逐句翻译
嬉笑之怒,甚于裂眦,长歌之哀,过于恸哭。带(dai)着嬉(xi)笑的愤怒,超(chao)(chao)过吹胡(hu)子瞪眼(yan);用歌声表达的悲哀,超(chao)(chao)过嚎啕痛哭。
此语诚然。这话一(yi)点(dian)也不(bu)错(cuo)。
元微之在江陵,病中闻白乐天左降江州,作绝句元微之在江陵(ling)时,正(zheng)在生病,听(ting)到(dao)白乐天被贬(bian)到(dao)江州(今江西九江市),作绝句
云:“残灯无焰影幢幢,此夕闻君谪九江④。垂死病中惊起坐,暗风吹雨入寒窗。”说:“残灯将灭晃又晃,此(ci)夕闻君贬九江。垂死病中惊起(qi)坐(zuo),窗外风雨打(da)身上。”
乐天以为:“此句他人尚不可闻,况仆心哉!”微之集作“垂死病中仍怅望”,此三字既不佳,又不题为病中作,失其意矣。白乐天认为:“这些诗句,别人听到都(dou)受不(bu)了,何况我呢!”元微之集中(zhong)(zhong)作:“垂死病中(zhong)(zhong)仍怅(chang)望”,“仍怅(chang)望”这三(san)个字既(ji)不(bu)好,又不(bu)题是(shi)病中(zhong)(zhong)作的,就离开(kai)原意了。
东坡守彭城,子由来访之,留百余日而去,苏东坡做彭城(今(jin)江(jiang)苏徐州市)太(tai)守,弟(di)弟(di)苏辙来看(kan)他,住了一百天才离去(qu)。
作二小诗曰:“逍遥堂后千寻木,长送中宵风雨声。误喜对床寻旧约,不知漂泊在彭城。”作了两首诗说:“逍遥堂后面高(gao)(gao)大的(de)树(shu)木,夜里(li)常送(song)风雨(yu)的(de)悲声。我本是高(gao)(gao)兴地来(lai)践约(yue)会,哪知道是在凄(qi)楚的(de)彭城。”
“秋来东阁凉如水,客去山公醉似泥。困卧北窗呼不醒,风吹松竹雨凄凄。”“秋天的东阁像凉水一样清冷,客人走后,我只有借酒消愁,一醉如泥。疲倦时躺在北窗之下,叫也叫不醒,和我相伴的是松竹中的凄凉的风雨之声。”
东坡以为读之殆不可为怀,乃和其诗以自解。苏东坡认为读了实(shi)在不能忍受(shou),便和了两首诗,自(zi)己宽慰自(zi)己。
至今观之,尚能使人凄然也。就(jiu)是今(jin)天读(du)起来,仍然使(shi)人(ren)十分悲凉。