【逐句对照翻译】刘禹锡《陋室铭》苏辙《吴氏浩然堂记》中考比较阅读训练附答案
新喻吴君(jun),志学而(er)工(gong)诗。
新喻的吴君,有志于学问且在诗歌创作上有专(zhuan)长(zhang)。
家有山林之乐,
家周围是让人悠(you)乐的山林(lin),
隐居不仕,
(吴君(jun))在此(ci)隐居不(bu)去做官,
名其堂曰(yue)“浩然”。
给他的屋子取(qu)名叫“浩然(ran)”。
曰:“孟子,吾师也。
说,“孟子是我的老师,
其称(cheng)曰‘我善养(yang)吾(wu)浩然之气’,
他(ta)说道‘我(wo)善(shan)养(yang)吾浩然之气’,
吾窃喜焉,而不知其说,
我私下(xia)里(li)很喜欢(huan),但不是很能理解孟子的(de)说法,
请(qing)为我言其(qi)故。”
请为我解释(shi)下其中的缘由。”
余应之曰:“子(zi)居于江,亦(yi)尝观于江乎?
我回复他说:“你处在(zai)江上之时(shi),也(ye)曾观(guan)察过江水吗?
秋雨时至,沟浍盈(ying)满。
秋雨按时节下来,沟渠里装满(man)了雨水。
众水既发,合而为一。
各路(lu)水流满溢,合聚在一起。
汪淫溢,充塞坑谷。
便汪洋肆意,尽(jin)情地(di)充斥着(zhe)坑沟峡(xia)谷(gu),
然(ran)后滂(pang)洋(yang)东流,蔑洲渚,乘丘(qiu)陵(ling),肆行而前,
之后又滂泊向东流去(qu),轻(qing)快地越过洲岛,穿过丘陵,肆意前(qian)行(xing),
遇木而(er)木折,触石而(er)石陨(yun),浩然物莫能支。
遇到木头折(zhe)断木头,碰到石头,石头也被摧毁,如此(ci)浩然(ran)的水势没(mei)有什么(me)能(neng)阻挡。
子尝(chang)试考之,彼何以若此浩然也哉?
你试着考察(cha)看看,它凭什么(me)能像这(zhei)样(yang)形成如此浩荡之势?
今夫水无求于深(shen),无意于行,
如今那水不求太(tai)深,也(ye)无意奔向何方,
得(de)高而(er)渟,得(de)下(xia)而(er)流(liu),
遇到(dao)高的地方(fang)(fang)就(jiu)停下来,遇到(dao)低的地方(fang)(fang)就(jiu)顺势(shi)流(liu)下去,
忘已而因(yin)物(wu),不为易勇,不为崄怯(qie),
忘了自己,只会适应着外部环(huan)境,不(bu)因为容易表(biao)现勇敢,不(bu)因为危险(xian)而胆怯,
故其发也,浩然放乎四海。
所以,这(zhei)水(shui)一旦聚集发动,就会浩浩荡(dang)荡(dang)驰骋开去直到(dao)大海。
古(gu)之君子,平居以养其心,
古代的君子,生活(huo)简易来滋养(yang)内(nei)心(xin),
足乎内,无待乎外。
从内心得(de)到满足,对外部环境(jing)不抱期待,
中其潢漾(yang),与天(tian)地相终始。
心胸开阔可以(yi)包容(rong)天地。
止则物莫之测,
停下来的(de)时(shi)候外界揣测不到他的(de)内心,
行则物莫之御。
行动起来的时候没有人能抵(di)抗得了。
富贵不能淫,贫贱不能忧,
处(chu)于富贵之(zhi)中(zhong)不放纵自(zi)己,处(chu)于贫贱(jian)之(zhi)中(zhong)也(ye)不忧虑,
行(xing)乎夷(yi)狄,患难而不屈,
在(zai)蛮夷之地遭受患难不屈(qu)服,
临乎死生(sheng),得失(shi)而不惧,
在生死(si)得失(shi)面前不惧怕,
盖(gai)亦未(wei)有(you)不浩(hao)然者也(ye)。
如此这样(yang)也不可能不培养出(chu)浩然正气的品(pin)性(xing),
故曰(yue):‘其为(wei)气也(ye),至(zhi)大至(zhi)刚,
所以说(shuo):‘这种气,极端浩大,极端有(you)力量(liang),
以直养(yang)而无害,则塞乎天地(di)。’
用坦(tan)荡之(zhi)(zhi)胸怀去培(pei)养它而不加以(yi)伤害,就会充满(man)天地之(zhi)(zhi)间。’
今余将登子之堂,
今天我将登上你(ni)的‘浩然’堂(tang),
举(ju)酒相(xiang)属,击槁木而歌,
举着酒杯(bei)互(hu)相劝(quan)饮,击(ji)着槁(gao)木(mu)吟(yin)诗,
徜徉乎万物之外,子(zi)信以为能(neng)浩(hao)然乎?”
徘徊于(yu)万物之(zhi)外,你真(zhen)的以为我们就能变(bian)成(cheng)有浩然之(zhi)气的人了吗?”
元(yuan)丰(feng)四年七月九日(ri),眉山(shan)苏辙记(ji)。
元丰四年七月(yue)九(jiu)日,眉山苏辙(zhe)记。
【原文】下载苏辙《吴氏浩然堂记》原文、注释、翻译、赏析、阅读训练及答案
新喻(yu)吴君,志学而工诗。家有山林之乐,隐居不仕,名其堂曰“浩然”。曰:“孟(meng)子,吾师也。其称曰‘我善养(yang)吾浩然之气’,吾窃喜焉,而不知(zhi)其说(shuo),请为我言其故。”
余应之(zhi)曰:“子(zi)居(ju)于江(jiang),亦(yi)尝观于江(jiang)乎(hu)(hu)? 秋(qiu)雨(yu)时至(zhi),沟浍盈满。众水既发,合而(er)(er)(er)为一。汪淫溢,充塞坑谷(gu)。然(ran)(ran)(ran)(ran)后滂洋(yang)东流,蔑(mie)洲渚(zhu),乘丘陵(ling),肆行(xing)而(er)(er)(er)前,遇木(mu)(mu)而(er)(er)(er)木(mu)(mu)折,触(chu)石而(er)(er)(er)石陨,浩然(ran)(ran)(ran)(ran)物莫能支。子(zi)尝试考之(zhi),彼何以若此浩然(ran)(ran)(ran)(ran)也哉?今夫水无求于深,无意于行(xing),得(de)高(gao)而(er)(er)(er)渟,得(de)下而(er)(er)(er)流,忘已而(er)(er)(er)因物,不(bu)为易勇,不(bu)为崄怯,故(gu)其(qi)发也,浩然(ran)(ran)(ran)(ran)放(fang)乎(hu)(hu)四(si)海。古之(zhi)君子(zi),平(ping)居(ju)以养其(qi)心,足乎(hu)(hu)内,无待乎(hu)(hu)外(wai)(wai)。中其(qi)潢(huang)漾(yang),与天(tian)地(di)(di)相终始(shi)。止则物莫之(zhi)测(ce),行(xing)则物莫之(zhi)御。富贵不(bu)能淫,贫贱不(bu)能忧,行(xing)乎(hu)(hu)夷狄,患难而(er)(er)(er)不(bu)屈,临(lin)乎(hu)(hu)死(si)生,得(de)失而(er)(er)(er)不(bu)惧,盖(gai)亦(yi)未有不(bu)浩然(ran)(ran)(ran)(ran)者也。故(gu)曰:‘其(qi)为气也,至(zhi)大至(zhi)刚(gang),以直养而(er)(er)(er)无害(hai),则塞乎(hu)(hu)天(tian)地(di)(di)。’今余将登子(zi)之(zhi)堂(tang),举酒相属,击槁木(mu)(mu)而(er)(er)(er)歌(ge),徜徉乎(hu)(hu)万物之(zhi)外(wai)(wai),子(zi)信(xin)以为能浩然(ran)(ran)(ran)(ran)乎(hu)(hu)?”
元丰四(si)年(nian)七月九日,眉山苏辙记。
【翻译】苏辙《吴氏浩然堂记》原文、赏析
新喻的(de)吴(wu)君(jun),有志于学问且在诗歌创作上有专长,家周围是(shi)让人(ren)悠乐的(de)山林(lin),吴(wu)君(jun)在此隐居不去做官,给(ji)他的(de)屋(wu)子取名叫“浩(hao)然(ran)”,说,“孟子是(shi)我(wo)的(de)老师,他说道:‘我(wo)善养吾浩(hao)然(ran)之(zhi)气。’我(wo)私下里(li)很喜欢,但不是(shi)很能理解孟子的(de)说法(fa),请为我(wo)解释下其中的(de)缘(yuan)由。”
我回复他说:“你处在江上之时,也曾观察过江水吗?秋雨按时节下来,沟渠里装满了雨水,各路水流满溢,合聚在一起。便汪洋肆意,尽情地充斥着坑沟峡谷,之后又滂泊向东流去,轻快地越过洲岛,穿过丘陵,肆意前行,遇到木头折断木头,碰到石头,石头也被摧毁,如此浩然的.水势没有什么能阻挡。你试着考察看看,它凭什么能像这样形成如此浩荡之势?如今那水不求太深,也无意奔向何方,遇到高的地方就停下来,遇到低的地方就顺势流下去,忘了自己,只会适应着外部环境,不因为容易表现勇敢,不因为危险而胆怯。所以,这水一旦聚集发动,就会浩浩荡荡驰骋开去直到大海。古代的君子,生活简易来滋养内心,从内心得到满足,对外部环境不抱期待,心胸开阔可以包容天地。停下来的时候外界揣测不到他的内心,行动起来的时候没有人能抵抗得了。处于富贵之中不放纵自己,处于贫贱之中也不忧虑,在蛮夷之地遭受患难不屈服,在生死得失面前不惧怕,如此这样也不可能不培养出浩然正气的品性,所以说:‘这种气,极端浩大,极端有力量,用坦荡之胸怀去培养它而不加以伤害,就会充满天地之间。’今天我将登上你的‘浩然’堂,举着酒杯互相劝饮,击着槁木吟诗,徘徊于万物之外,你真的以为我们就能变成有浩然之气的人了吗?”