曾巩《送丁琰序》“守令之于民近且重”原文及翻译
说明:本文被选为2013年浙江省高考语文试卷文言阅读,为方便同学们比较核对,我们整理提供了本文段原文及翻译。(黑色字体为原文,红色字体为翻译,推荐阅读曾巩简介,曾巩写作特色)
【原(yuan)文】守令(ling)之于民近且重,易知矣。予尝论今(jin)之守令(ling),有(you)道而(er)(er)闻四(si)方(fang)者(zhe)(zhe)不过(guo)(guo)数(shu)人。此数(shu)人者(zhe)(zhe),非(fei)特任守令(ling)也(ye)。过(guo)(guo)此数(shu)人,有(you)千里者(zhe)(zhe)相接而(er)(er)无(wu)(wu)一贤守,有(you)百里者(zhe)(zhe)相环(huan)而(er)(er)无(wu)(wu)一贤令(ling)。
【翻译】太守和县令对于老百姓来说,离得最近又特别重要,这是不言而喻的了。我曾经评价当今的太守和县令,其中具有道德而美名四处传扬的,不过有几个人。这几个人,不仅仅是当个太守或县令。除去这几个人,存在着千里连成一个州郡却没有一个贤良太守的现象,也存在着百里形成一个县却没有一个贤良县令的现象。
【原(yuan)文】至天子(zi)大臣尝患其(qi)然,则任(ren)(ren)奉法之(zhi)吏(li),严刺察之(zhi)科,以(yi)绳治之(zhi)。诸郡(jun)守(shou)县令(ling)以(yi)罪不(bu)任(ren)(ren)职,或黜或罢者(zhe)相继(ji)于(yu)外。于(yu)是下(xia)诏(zhao)书,择廷臣,使(shi)各举所知以(yi)任(ren)(ren)守(shou)令(ling)。是天子(zi)大臣爱国(guo)与民而(er)重(zhong)守(shou)令(ling)之(zhi)意,可谓(wei)无不(bu)至矣(yi)。而(er)诏(zhao)虽下(xia),举者(zhe)卒(zu)不(bu)闻。惟令(ling)或以(yi)旧制举,不(bu)皆循岁月而(er)授。每举者(zhe)有姓名,得而(er)视(shi)之(zhi),推考其(qi)材行能堪其(qi)举者(zhe),卒(zu)亦未见焉。
【翻译】
致使天子和大臣时常忧虑这种现象,于是委派奉守制度法令的人去加强对太守和县令的考核与监察,用来约束惩治他们。各个郡守县令由于犯下不惜尽职守的罪过,有的被降职,有的被罢免,在地方上一个又接一个。在这种情况下,朝廷下达诏书,选定朝臣,让他们分别荐举自己所了解的人才去担任太守或县今。这是天子和大臣爱国家、爱百姓而重视太守和县令的心意.可以称得上达到极点了。可诏书虽然下达,荐举的人到最后却没听说真有谁。只是县令有的按照原来的制度来荐举,不全根据做官时间的长短而任命。每回荐举都有名有姓,叫到跟前来考察,推究他那才干品行确能胜任的人.也一直没有见到过。
【原文(wen)】举者(zhe)既然矣,则以余之(zhi)所见(jian)(jian)闻(wen),阴计其(qi)人(ren)(ren)之(zhi)孰可(ke)举者(zhe),卒(zu)亦未见(jian)(jian)焉(yan)。犹(you)恐予之(zhi)愚(yu)且贱,闻(wen)与(yu)见(jian)(jian)焉(yan)者(zhe)少,不足以知天(tian)(tian)下之(zhi)材也,则求夫贤而(er)有名位、闻(wen)与(yu)见(jian)(jian)之(zhi)博者(zhe),而(er)从之(zhi)问其(qi)人(ren)(ren)之(zhi)孰可(ke)举者(zhe),卒(zu)亦未见(jian)(jian)焉(yan)。岂(qi)天(tian)(tian)下之(zhi)人(ren)(ren)固可(ke)诬,而(er)天(tian)(tian)固不生(sheng)才(cai)于今(jin)哉!
【翻译】荐举已经是这个样子了,凭借我所看到和听到的情况.暗暗估计那些人有谁真该被荐举,也一直没有见见过。我还担心自己愚昧又地位低下.所闻与所见太少,不足以了解天下的人才,于是向贤明而又享有名声与地位、所闻所见也特广的人请教。跟他询问那些人有谁真该被荐举,可也一直没有见到过。这难道真是天下人原本就可以诬蔑,而上天压根就没在当今降生下人才来吗?
【原文】使天(tian)子大(da)臣患(huan)天(tian)下(xia)(xia)之(zhi)(zhi)弊(bi),则数更法(fa)(fa)以(yi)(yi)御之(zhi)(zhi)。法(fa)(fa)日(ri)以(yi)(yi)愈密,而弊(bi)日(ri)以(yi)(yi)愈多(duo)。岂今(jin)之(zhi)(zhi)去古也远,治天(tian)下(xia)(xia)卒无术哉!盖古人(ren)之(zhi)(zhi)有庠有序,有师友之(zhi)(zhi)游,有有司之(zhi)(zhi)论,而赏(shang)罚之(zhi)(zhi)始于乡,属于天(tian)下(xia)(xia),为(wei)(wei)(wei)教之(zhi)(zhi)详至此也。士也有圣人(ren)之(zhi)(zhi)道(dao),则皆得行其教;有可教之(zhi)(zhi)质,则皆可为(wei)(wei)(wei)材(cai)且良,故古之(zhi)(zhi)贤也多(duo)。贤之(zhi)(zhi)多(duo),则自(zi)公卿大(da)夫至于牛羊仓(cang)廪(lin)贱官之(zhi)(zhi)选咸宜焉(yan),独千里、百里之(zhi)(zhi)长哉?其为(wei)(wei)(wei)道(dao)岂不约且明,其为(wei)(wei)(wei)致(zhi)天(tian)下(xia)(xia)之(zhi)(zhi)材(cai)岂不多(duo)哉?其岂有劳于求(qiu)而不得人(ren),密于法(fa)(fa)而不胜其弊(bi),若今(jin)之(zhi)(zhi)患(huan)哉?
【翻译】假使天下大臣担心天下的弊病,于是就多次更改法令来防备这种弊端。法律条文一天天地愈加周密,然而弊端一天天愈加繁多。难道今天离开古代时日已远,治理天下最终没有方法吗?古人有学校,有师友的交往,有相关部门的考评,因而奖励惩罚从乡里开始,施教的详尽到这样(细致)。士人有圣人的学说,那么都能推行圣人的教化;有可教之人,那么都能成为人才而且是良材,所以古代的贤人多。贤人多,那么从公卿大夫(这样的大官)到管理牛羊仓廪(这些杂务)的小官人选都适宜,难道仅仅是(掌管)千里、百里(政务)的长官吗?他们为官施政难道不是既遵守法律并且处事严明,他们招致天下的人才,难道不多吗?哪里会有搜求上费力却得不到人材,制度法令上严密却弊端无穷,(导致)像今天这样的忧虑呢?