韩愈《送区册序》“阳山,天下之穷处也” 原文与翻译
阳山,天下之穷处也。阳山是天下荒僻的地方。陆地有(you)丘陵之险(xian),虎(hu)豹之忧。
陆有丘陵之险,虎豹之虞。江流汹涌湍急(ji),横于江上的大(da)石,陡直锋(feng)利如剑戟(ji)。
江流悍急,横波之石,廉利侔剑戟,舟上下失势,破碎沦溺者,往往有之。船(chuan)在江上行驶(shi),上下(xia)颠簸(bo)难以(yi)控制(zhi),船(chuan)破人溺的事故常(chang)常(chang)发生。
县廓无居民,官无丞尉。县(xian)城里没有居民,官署里没有县(xian)丞和县(xian)尉(wei)。
夹江荒茅篁竹之间,小吏十余家,皆鸟言夷面。江的两岸,荒草竹林之间,住着十多家小吏,都是说话像鸟叫那样难懂,相貌与中原人不同。
始至,言语不通,画地为字。(我)刚(gang)到阳山时,言语不通,只好在地上写字(zi)。
然后可告以出租赋,奉期约。这样之后才(cai)可以把交纳(na)租税的事情告诉当地人,要他们遵守(shou)约定。
是以宾客游从之士,无所为而至。因此,宾客和随游(you)的读书人,(到这里后)都生活枯寂无聊到了极点。
愈待罪于斯,且半岁矣。我(wo)待罪在这里(li),将近半年了。
有区生者,誓言相好,自南海挐舟而来。有个(ge)姓区的书生(sheng),向我(wo)表(biao)示愿意和我(wo)做朋(peng)友,从(cong)南(nan)海郡划船(chuan)来到阳(yang)山。
升自宾阶,仪观甚伟,坐与之语,文义卓然。他从西阶(jie)上堂,仪表十(shi)分壮(zhuang)美(mei)。坐(zuo)下来和他交谈,言(yan)辞思想都不一般。
庄周云:“逃空虚者,闻人足音跫然而喜矣!”庄(zhuang)周说:“巡行于荒坟(fen)古墓间(jian)的(de)人(ren)(ren),听到别人(ren)(ren)的(de)脚(jiao)步声(sheng)就(jiu)觉得欢喜(xi)了。”
况如斯人者,岂易得哉!何况像区生这样的人,难道(dao)是容易(yi)遇到的吗(ma)?
入吾室,闻《诗》、《书》仁义之说,欣然喜,若有志于其间也。他到我(wo)的(de)屋里,听我(wo)谈《诗》《书》仁义的(de)道理,非(fei)常高兴(xing),好像有志于此。
与之翳嘉林,坐石矶,投竿而渔,陶然以乐,若能遗外声利,而不厌乎贫贱也。(我)和他一起在美好的林木下乘凉,坐在水边的岩石上,投鱼竿钓鱼,非常高兴,好象能摒弃名利,而不厌恶贫贱的生活了。
岁之初吉,归拜其亲,酒壶既倾,序以识别。正月,区生要回家探望他的父母,喝完了壶里的酒,(我)写了这篇序来记离别。