范文正公集叙节(jie)选翻译
原文:庆历(li)三年,轼(shi)始(shi)总角(jiao)入乡校,士有自京师(shi)来者,以鲁人(ren)(ren)石守道所(suo)作《庆历(li)圣德诗》示(shi)乡先(xian)生(sheng)。轼(shi)从旁窃观(guan),则能诵习其词。问先(xian)生(sheng)以所(suo)颂十一人(ren)(ren)者,何人(ren)(ren)也(ye)(ye)。先(xian)生(sheng)曰:“童子何用知之(zhi)?”轼(shi)曰:“此天人(ren)(ren)也(ye)(ye)耶,则不敢知;若亦(yi)人(ren)(ren)耳,何为其不可?”先(xian)生(sheng)奇(qi)轼(shi)言(yan),尽以告(gao)之(zhi),且曰:“韩、范、富、欧阳,此四人(ren)(ren)者,人(ren)(ren)杰也(ye)(ye)!”时虽(sui)未尽了,则已(yi)私识之(zhi)矣。
翻译:庆历三年,我以童年之身进入乡校(读书),有一个从京城来的读书人,把山东人石介写的《庆历圣德诗》给我的老师看。我从旁边偷偷地看,就能背诵那词句,(我)问老师,诗中称颂的十一人是什么人啊。老师说:“小孩子何必知道他们。”我说:“(如果)这些人是天上人,就不敢问知了;如果也是人,为什么不可以知道呢?”老师对我的话很感惊奇,于是就把(他们的情况)告诉了我,并且说:“韩琦、范仲淹、富弼、欧阳修这四个,是人中之杰。”当时虽然不全明白,却已暗暗记下了。
原文(wen):嘉祐二年(nian),始(shi)举进(jin)士,至(zhi)京(jing)师,则(ze)范公(gong)殁。既葬,而墓碑出,读之至(zhi)流涕(ti),曰:“吾得其为人,盖十有五年(nian),而不一见(jian)(jian)其面,岂非命(ming)也欤!”是岁(sui)登第,始(shi)见(jian)(jian)知于欧阳公(gong),因公(gong)以识(shi)韩(han)、富,皆以国(guo)士待轼,曰:“恨予不识(shi)范文(wen)正公(gong)。”其后三年(nian),过许,始(shi)识(shi)公(gong)之仲子今丞(cheng)相(xiang)尧(yao)夫。又六年(nian),始(shi)见(jian)(jian)其叔彝叟(sou)京(jing)师。又十一年(nian),遂与(yu)其季德孺同僚于徐,皆一见(jian)(jian)如(ru)旧,且以公(gong)遗(yi)稿见(jian)(jian)属为叙。又十三年(nian),乃(nai)克为之。
翻译:嘉祐二年,我才中进士,到了京城,就(碰到)范公去世,安葬以后,墓碑之文流传出来,(我)读着它以至流下泪来,说:“我知道他的为人已十五年了,没有见他一面,难道不是命吗!”这一年我应考及第,才被欧阳公引为知已,通过欧阳公认识了韩琦、富弼,都以待国内杰出人才的礼节待我,说:“遗憾的是您没见到范文正公。”这以后第三年,经过许郡才认识了范公的二儿子现在的丞相范纯仁。又过了六年,才在京城见到范公的三儿子范纯礼。又过了十一年,就与他的小儿子范德孺一起在徐州当官,都是一见如故,并且把范公的遗稿(给我),嘱托我作序。又过了十三年,才能够写出它来。
原文:呜呼!公之(zhi)功德,盖不(bu)待(dai)文而(er)显(xian),其(qi)文,亦不(bu)待(dai)叙(xu)而(er)传。然不(bu)敢辞者,以(yi)(yi)八岁知敬爱公,今四十七年矣。彼(bi)三杰者皆得从之(zhi)游,而(er)公独(du)不(bu)识,以(yi)(yi)为平生之(zhi)恨;若(ruo)获挂名其(qi)文字中,以(yi)(yi)自托于门下(xia)士之(zhi)末,岂(qi)非畴昔之(zhi)愿也哉!
翻译:呜呼!公的功德不用通过文章就彰显了,您的文章也不需要序就流传天下了,但是不敢推辞的原因,是因为我敬爱您,现在已经四十七年了。那三杰我都跟他们游学过,而您我唯独不认识,(我)认为(这)是平生的遗憾;如果能够挂名在您的文章中,而自挂名于您门下读书人的未尾,难道不是我过去的心愿吗!
原(yuan)文:古之(zhi)(zhi)君子,如(ru)(ru)伊尹、太(tai)公(gong)、管(guan)仲、乐毅之(zhi)(zhi)流,其(qi)王霸之(zhi)(zhi)略,皆定于畎亩中,非仕而后学者(zhe)也。淮阴(yin)侯见高帝于汉中,论刘、项长短(duan),画(hua)取三秦,如(ru)(ru)指(zhi)诸掌(zhang),及(ji)佐帝定天下,汉中之(zhi)(zhi)言,无一不(bu)酬者(zhe)。诸葛孔明卧(wo)草庐中,与先主策曹操、孙(sun)权,规(gui)取刘璋(zhang),因蜀之(zhi)(zhi)资,以(yi)争(zheng)天下,终身不(bu)易其(qi)言。此岂口传耳(er)受(shou),尝试为之(zhi)(zhi),而侥幸其(qi)或成者(zhe)哉?
翻译:古代的 君子,像伊尹、姜太公、管仲、乐毅这一类人,他们的治国方略,是早就在当平民时定下了的,不是从政后才学习的。淮阴侯韩信在汉中见到汉高祖,评论刘邦、项羽的长处和短处,计划攻取三秦,如同指着手掌(谈论一般地容易),等到辅佐高帝平定天下,他在汉中所说,没有一样不实现的。诸葛孔明卧于草庐之中,与刘备(共同)制订对付曹操、孙权的计策,规划夺取刘璋(之地),凭借蜀地的资源,来争夺天下,终身不改他的话。这难道是靠别人口传自己听取,再试探着做,就能侥幸成功的吗?
原文:公在天(tian)(tian)圣中,居太夫人忧,则已有忧天(tian)(tian)下、致太平(ping)之意(yi),故为(wei)(wei)(wei)万(wan)言(yan)书以遗(yi)宰(zai)相,天(tian)(tian)下传诵。至用为(wei)(wei)(wei)将,擢(zhuo)为(wei)(wei)(wei)执(zhi)政,考其平(ping)生所(suo)为(wei)(wei)(wei),无出此书者。
翻译:范公在天圣年间,为母居丧时,已有忧念天下达到太平的心愿,所以写了万言书来送给宰相(晏殊),天下传诵。到被任用为将领,拔擢为朝廷官员,考察其平生所做的,没有超出这本书的。
(节选自苏轼《<范(fan)文正公(gong)集(ji)>叙》)
相关作品: 范仲淹简介 范仲淹有志于天下 范仲淹罢宴阅读与训练 苏轼私识范仲淹阅读训练