爱上海

华语网_语文知识_初中语文_小学语文_教案试题_中考高考作文

爱上海 > 文言专题 > 文言文翻译

中学生古文翻译的四个注意事项

[移动版] 作者:佚名

中学生古文翻译的四个注意事项

古文翻译是一种综合性考查,提供的语言材料都是经过精心选择的,翻译时要揣摩命题者的本意,准确找出得分点。

从近几年高考的翻译题来看,得分点通常放在实词、虚词、文言句式、语气语调上。

因此,考生在做此类题型时,要结合全篇,字斟句酌,确切地译出词义,正确地体现语法,生动地展现修辞,做到文从句顺,简明规范,还需注意以下四个方面:
  一、实词要落到实处

考纲要求“理解常用实词在文中的含义”,由于绝大部分实词都具有多义性,因此,要结合具体的语言环境准确地翻译出实词的意义。特别要注意一词多义、古今异义词、偏义复词、词类活用、通假字等的翻译。

例如(1)隐处穷泽,身自耕佣。邻县士民慕其德,就居止者百余家。(04全国卷Ⅱ)

(2)贤而多财,则损其志;愚而多财,则益其过。(04全国卷Ⅲ)

(3)我奉王命,义无屈。公等有妻子,徒死无益。(04重庆卷)

(4)故遣将守关者,备他盗之出入与非常也。(《鸿门宴》)

简析

(1)中“穷”是“偏远”的意思,不同于现代汉语中的“穷困”;“身”是“亲自”的意思,不同于现代汉语中的“身体“。把握这些关键词,才能踩准得分点,全句译为“隐居在偏远的湖泽,亲自种田做工。邻县的士人民众仰慕他的品德.到他那里定居的有百余家。”

(2)中“贤”和“愚”都是形容词活用作名词,解作“有才德的人”、“愚笨的人”,全句译为“有才德的人如果钱财多,就会削弱他的志向;愚笨的人如果钱财多,就会增多他的过失。”

(3)中“妻子”在原文中应是两个单音词,相当于现代汉语中的“妻子儿女”,全句译为“我奉君王之命,按道义不能屈服。你们这些人有妻子、儿女,白白送死没有好处。”

(4)中“出入”为偏义复词,结合语境,意思只落在“入”上,全句译为“特意派遣将领把守关口,是防备其它盗贼进入以及意外的变故”。
  强化练习一:
 1、将下面文言文翻译成现代汉语,请特别注意画横线的句子。(8分)

王粲字仲宣,山阳高平人也。曾祖父龚,祖父畅,皆为汉三公。献帝西迁,粲徒徙长安,左中郎将蔡邕见而奇之时邕才学显著,贵重于朝廷,常车骑填巷,宾客盈坐。闻粲在门,倒屣(鞋)迎之。粲至,年既幼弱,容状短小,一坐尽惊。邕(yong)曰:“此王公孙也(ye),有异才(cai),吾(wu)不如也(ye)。吾(wu)家书籍文章,尽当与之。”

翻译:

二、虚词不能虚化处理

文言虚词的数量比实词要少得多,但是,虚词在文中运用的频率较高,几乎每一个完整的句子都有虚词。

翻译中,就要有意识注意虚词,要推断虚词在文中的意义和用法,从现代汉语中找出相应的虚词对应翻译。

例如

(1)乃召其酋豪,谕以祸福,诸蛮皆以君言为可信。(04浙江卷)

(2)此金者,圣主所以惠养老臣也,故乐与乡党宗族共飨其赐。(04全国卷Ⅲ)

(3)饮酒于斯亭而乐之。(04湖南卷)

(4)尔其无忘乃父之志。(《伶官传序》)

简析

几个例句中加点的虚词,在句子中都有很重要的表意功能,翻译时不能作虚化处理。

(1)句译为“于是召集他们的首领,把祸福(利害关系)告知(他们),各部落都认为许逖的话是可信的。”

(2)句译为“这些金钱,是圣明的君主赐给我用来养老的,所以很乐意和宗族同乡共同享受他的恩赐。”

(3)句译为“在这个亭子里喝酒并以此为乐。”

(4)句中的“其”是语气副(fu)词,相当于(yu)现代汉语中的“一定”,全句译为“你一定不能忘记了你父亲(qin)的愿望”。

强化练习二

将下面文言文中画横线的句子翻译成现代汉语。(8分)

桓公问管仲曰:“王者何贵?”曰:“贵天。”桓公仰而视天。管仲曰:“所谓天者,非谓苍苍莽莽之天也。君人者以百姓为天,百姓与之则安,辅之则强,非之则危,背之则亡。民怨其上不遂亡者,未之有也。”

 (刘向《说(shuo)苑(yuan)》)


  三、特殊句式要化特殊为一般

考纲要求掌握判断句、被动句、宾语前置、省略句等特殊句型,近几年高考还没有将特殊句式单独设题,特殊句式通常结合文言翻译来考查。

因此,如果遇到特殊句式,在准确辨识以后,要将特殊句式翻译成现代汉语中的一般句式。

例如

(1)欲而得之,又何请焉?(04福建卷)

(2)其孝谨闻于其族,其信义著于其友。(04浙江卷)

(3)蚓无爪牙之利,筋骨之强。(《劝学》)

(4)其李将军之谓也?(02全国卷)

简析

(1)句中“又何请焉”是宾语前置句,译成“还请求什么呢”;

(2)中“其孝谨闻于其族”,“于其族”是介词结构后置,翻译时要将其放到动词“闻“之前,译作“他的孝顺恭谨在他的族人中得到传扬”;

(3)是定语后置句,要译作“蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋骨”。

(4)句“其……之谓也”是文言固定结构,全句按现代汉语习惯译作“大概是说李将军的吧”。
  强化练习三:将文中画横线的句子翻译成现代汉语(4分)

年寿有时而尽,荣乐止乎其身,未若文章之无穷。是以古之作者,寄身于翰墨,见意于篇籍,不假良史之辞,不托飞驰之势,而声名自传于后。故西伯幽而演《易》,周旦显而制《礼》,夫然,则①古人贱尺璧而重寸阴,惧乎时之过已。而人多不强力,贫贱则慑于饥寒,富贵则流于逸乐,②遂营目前之务,而遗千载之功。日月逝于(yu)上,体貌(mao)衰于(yu)下,忽然与万物迁化,斯志(zhi)士之大痛也!

曹丕《典论论文》


四、语气语调要保留

句子在表情达意时总带有一定的语气语调,没有语气语调的不是一个完整的句子。

句子的语气可分为陈述、疑问、祈使、感叹四类,翻译时要注意不同的语气词所传达的语气,要保留原句的语调语气。

不少考生在翻译中不注意或是不加标点符号,实际上是忽略了句子的语气语调。

例如

(1)从令纵敌,非良将也。(04天津卷)

(2)范氏富,盍已乎?(04福建卷)

(3)人各有志,吾岂以利禄易之哉?(04江苏卷)

(4)君美甚,徐公何能及君也!(《邹忌讽齐王纳谏》)

简析

(1)是陈述句,句末用句号,译作:“服从命令而放跑敌人,不是好的将领。”

(2)是反问句,句末要用一个语气词“呢”,保留问号,译作:“范家富贵,何不取消这门亲事呢?”

(3)句是反问兼有感叹语气,句末也采用问号,译作:“各人有各人的志向,我哪能因为利禄改变它呢?”

(4)句是典型的感叹句,翻译后要将“也”译作“啊”,保留句末的感叹号,译作:“你美得很,徐公怎么能比得上你啊!”

强化训练四:1.将画线语句译成现代汉语。(5分)

儒书言董仲舒读《春秋》,专精一思,志不在他,三年不窥园菜。夫言不窥园菜,实也;言三年,增之也。仲舒虽精,亦时解休;解休之间,犹宜游于门庭之侧;则能至门庭,何嫌不窥园菜?闻用精者察物不见,存道以亡身,不闻不至门庭,坐思三年,不及窥园也。(《论衡·儒增》)

译句:

①仲舒虽精亦时解休:________________________________________(3分)

②存道以亡身:_________________________________(2分)

参考答案

强化训练一:参考译文:左中郎将蔡邕见到他,觉得他是一个有奇才的人。当时,蔡邕才华学识名满天下,在朝廷很是显贵,(居所之处)经常是车马堵塞了巷道(家中)宾客满座。(有一次,王粲前来拜访,蔡邕)听说王粲在门外,倒穿着鞋子就赶出去迎接。王粲进屋后,年龄小,个子矮,(蔡邕却如此迎接),满座之人都十分惊讶。

评(ping)分(fen)细则:此段翻(fan)译,主要(yao)体现今年考(kao)试大(da)纲中文言文句式知识(shi)点(dian)(dian)取消(xiao)星号的内容。采分(fen)点(dian)(dian)如下:①“奇之”意动用(yong)法;②“显(xian)著”古今异(yi)义;③“贵重于朝廷”是(shi)状语后置;④“倒屣迎之”表热情;⑤“坐”与“座(zuo)”古今不分(fen);⑥“一坐尽惊”之“一”为副词,表范围,全、满(man)之分(fen)。每个采分(fen)点(dian)(dian)1分(fen),其余2分(fen),从(cong)文段是(shi)否通顺以及表达(da)方面(mian)统(tong)筹给分(fen)。

强(qiang)化(hua)训练(lian)二:我所说的天(tian),不是(shi)指那个(ge)幽蓝(lan)辽阔的天(tian)空(2分(fen))。做(zuo)国(guo)(guo)(guo)君(jun)的应该把百姓当作天(tian),百姓赞成他国(guo)(guo)(guo)家就安定,协助他国(guo)(guo)(guo)家就强(qiang)盛,非难(nan)他国(guo)(guo)(guo)家就有危险,背叛他国(guo)(guo)(guo)家就会灭亡(wang)(4分(fen))。百姓怨(yuan)恨他们的国(guo)(guo)(guo)君(jun)而国(guo)(guo)(guo)家最(zui)终不灭亡(wang)的,是(shi)从来也(ye)没有过的(2分(fen))。

强化训练三:①古人把(ba)(ba)直径(jing)一(yi)尺的(de)(de)美玉看(kan)(kan)得很(hen)轻,却把(ba)(ba)很(hen)短(duan)的(de)(de)时(shi)间看(kan)(kan)得很(hen)重,惧怕时(shi)间匆(cong)匆(cong)而过(2分(fen))②于(yu)是(shi)就(只顾)经营(ying)眼前的(de)(de)事务,而抛弃了名传(chuan)千古的(de)(de)大事。(2分(fen))

强化训(xun)练四(si):(5分(fen)(fen))①仲(zhong)舒虽精(jing),亦时解休:仲(zhong)舒即使精(jing)神(shen)专注,有时也要(yao)松弛和休息。(3分(fen)(fen))②存道以亡身:思考义理而达到忘(wang)我(wo)的程度。(2分(fen)(fen))

查看更多翻译 文言文阅读资料
随机推荐
�߶��������,�߶�˽�������,���οս� �߶��������Ϻ�,���Ϻ�ͬ�ǽ�����̳,���Ϻ�Ʒ�� �����Ϻ�419��̳,���Ϻ�419��ǧ��,�Ϻ�����419��̳�Ϻ���ǧ�����Ϻ�,�Ϻ���ǧ��Ʒ��,�Ϻ���ǧ��