《商於子论治国》选段逐句翻译
说明:以下选段来自中考(kao)语文(wen)试题(ti)。逐句对照(zhao)翻译供大家(jia)学(xue)习参考(kao)。黑(hei)色字为(wei)原文(wen),绿色字为(wei)注释(shi),红色字为(wei)翻译。
商於子论治国
商於子①,商国之布衣也,①商於子:虚构的(de)人名(ming);后面“商君”,商国的(de)国君,也是(shi)虚构的(de)国君。商(shang)於子是商(shang)国的(de)平(ping)民,
家贫,无犊以耕,乃牵一大豕②驾之而东。②豕(shǐ):猪。家(jia)很贫穷,又(you)没有(you)牛耕田,他就牵(qian)一头大猪自西向东(dong)耕田。
商君,商国之君也,微访乡野,过而责之曰:商君是商国(guo)的国(guo)君,微服私访乡村,经过时(shi)责备他(ta)说:
“子过矣!耕当以牛,以其力之巨能起块也,蹄之坚能陷淖③也。③淖(nào):烂泥。“你错啦!耕地应当用牛,凭(ping)借(jie)牛巨大的(de)力气能(neng)够(gou)使土块耕起,凭(ping)借(jie)牛坚硬有力的(de)蹄(ti)子可(ke)以站立于泥淖之中。
豕纵大,安能耕耶?”猪再大,怎么能耕地(di)呢?”
商於子不说,弗应。商(shang)於子不(bu)高兴,没(mei)搭理他。
商君曰:“今子以之代耕,不亦颠乎?”商君说:“如今您用猪来代牛(niu)耕地,不是弄颠(dian)倒了吗?”
商於子曰:“子以予颠之,予亦以子颠之。商於子说:“您认为(wei)我弄颠(dian)倒了,我还认为(wei)您弄颠(dian)倒了呢。
吾岂不知服田④必以牛,亦犹牧⑤吾民者必以贤。④服田:驾牲口耕田。⑤牧:统治(zhi)、管理。我难道不知道侍弄田地必须(xu)用牛,也就如(ru)同管理百姓必须(xu)用贤(xian)人一样。
不以牛,虽不得田,其害小;不用牛(niu),虽然侍(shi)弄不好田地,它(ta)的害处(chu)小(xiao);
不以贤,则天下受祸,其害大。不用贤人,那么(me)天下遭受祸害(hai),它的(de)害(hai)处大(da)。
子何不以责我者责牧民者耶?”您(nin)怎么不用(yong)责(ze)备我的话去(qu)责(ze)备治理(li)百(bai)姓(xing)的人(统统者)啊?”
商君立有间,面有惭色,顾谓左右从者曰:商君站立(li)有一(yi)会儿,脸上露出惭愧的神色,回(hui)头对身边的随从说(shuo):
“尔辈以此究物理。“你们这(zhei)些人,要通过这(zhei)事来推究事物的道理。
耕者,能善晓天下之治,而治者乃愚也。一个(ge)耕田的人,能精(jing)通天(tian)下治国(guo)之(zhi)道,而我(wo)们(men)这些治理(li)天(tian)下的人却(que)很糊涂啊。
论国之道,自恨弗如远甚矣。”谈论(lun)治理(li)国家的(de)道(dao)理(li)(方(fang)法、措施),我自恨比他差(cha)得远(yuan)呢。”
比至国,乃除旧弊,施新策,广招天下之士以治。等(deng)到商君回到国都,就革除旧弊,施行(xing)新的政策,广泛(fan)招收天下(xia)有才之(zhi)人来管理国家。
数年之后,富民安邦,盖商於子之功也。几年之后,百姓(xing)富裕了,国家安定(ding)了,这原来(lai)是商於(wu)子的功(gong)劳啊。