蒲松龄《聊斋志异·细柳》节选对照翻译
细柳娘,中都之士人女也。细柳姑娘,是中原一个读书人的女(nv)儿。
或以其飘枭可爱,戏呼之“细柳”云。因为她的细(xi)腰柔软可(ke)爱,有(you)人(ren)便半开(kai)玩(wan)笑地称呼(hu)她“细(xi)柳”。
柳少慧,解文字。细柳从小很聪(cong)明,善解(jie)文字,喜欢(huan)读相(xiang)关的书籍。
而生平简默,未尝言人臧否。但有问名①者,必求一亲窥其人。①问名:古代婚姻(yin)礼仪(yi)之(zhi)一,指男方去女(nv)方家(jia)提亲。但她平素(su)沉默(mo)寡言,从不评论别人好(hao)坏;只(zhi)是(shi)有来求婚的(de),她必定要亲自暗中相(xiang)看(kan)。
阅人甚多,俱言未可,而年十九矣。看了(le)很(hen)多求婚的人,都没相中,而她(ta)的年龄已(yi)经十九岁了(le)。
父母怒之曰:“天下迄无良匹,汝将以丫角老②耶?”②以(yi)丫角老:终身做姑娘。父母生气地对她说:“若天(tian)下始终找不到中(zhong)意的男(nan)人,你还想梳着丫髻当(dang)一辈子(zi)老(lao)闺女吗?”
女曰:“我实欲以(yi)人胜天,顾久而(er)不(bu)就(jiu),亦(yi)吾命(ming)也(ye)。
今而后,请惟父母之命是听。”细柳说:“我本想以人力胜天;可看了这(zhei)么久没见有合(he)适的男人,这(zhei)也是我命该如此。从(cong)今(jin)往后,完(wan)全听(ting)凭(ping)父(fu)母作主。”
时有高生者,世家名士,闻细柳之名,委禽③焉。③委(wei)禽:送聘(pin)礼,表示(shi)定(ding)婚。当(dang)时有个(ge)姓高的书生,是个(ge)出(chu)身于官宦世家的知名人士,听(ting)说了(le)细柳的好名声,就和(he)她订了(le)亲。
既醮④,夫妇甚得。④醮(jiào):嫁(jia)。结婚以后,夫妇二人感情(qing)很好。
生前室遗孤,小字长福,时五岁,女抚养周至。高生(sheng)的前妻死(si)时(shi)留下(xia)一(yi)个儿(er)子,小名(ming)叫(jiao)长福,如今已(yi)经五岁,细柳抚养他很周到(dao)。
福年十岁,始学为文。长(zhang)福到了十岁那年(nian),才开始学习作文(wen)。
父既殁,娇惰不肯读,辄亡去从牧儿遨。父亲(qin)死了(le)以后,他(ta)娇(jiao)惯懒惰得不肯读书,经常(chang)逃学出去跟着(zhe)放(fang)牧的(de)孩(hai)子(zi)玩耍(shua)。
谯诃⑤不改,而顽冥如故。⑤谯(qiao)诃:责(ze)备呵(he)斥。细柳责骂(ma)他不改,仍然愚顽如故。
母无奈之,因呼而谕之曰:细柳对他无可奈(nai)何,就喊他过(guo)来告诉他说:
“既不愿读,亦复何能相强?但贫家无冗人,便更若衣,使与僮仆共操作。“既然你(ni)不愿意读书,何必再勉强你(ni)呢?只是穷(qiong)人(ren)家没有闲饭养活闲人(ren),可换下(xia)你(ni)的衣裳来,去和僮仆(pu)们(men)一块干活。
不然,鞭挞勿悔!”不(bu)然的话,就用(yong)鞭子抽你,不(bu)要后悔(hui)!”
于是衣以败絮,使牧豕。于(yu)是给(ji)他(ta)穿上破(po)衣服,叫他(ta)去放猪(zhu)。
归则自掇陶器,与诸仆啖饭粥。回(hui)家就让他自(zi)己拿(na)个(ge)碗(wan),和那(nei)些仆人们一起去吃饭。
数日,苦之,泣跪庭下,愿仍读。过了(le)(le)几天,长福吃不了(le)(le)这个苦(ku),哭着跪(gui)到堂下,表(biao)示愿意再去读书。
母返身面壁,置不闻。细柳(liu)回过脸去朝着(zhe)墙(qiang),置之(zhi)不理。
不得已,执鞭啜泣而出。长福不得已,只好拿着(zhe)鞭(bian)子哭(ku)着(zhe)出了门。
残秋向尽,休无衣,足无履,冷雨沾濡,缩头如丐。秋天(tian)(tian)最后的(de)几天(tian)(tian)将要过去,长福还光(guang)着个膀子没有(you)衣服,打着赤脚(jiao)没有(you)鞋穿,冷雨淋湿了,他缩(suo)着头(tou)顶(ding)活(huo)像(xiang)个要饭的(de)乞丐。
里人见而怜之,纳继室者,皆引细娘为戒,啧有烦言。村(cun)里人见了(le)都可怜他,那些续娶后(hou)妻的(de)人,都以细(xi)柳娘子为戒,很多人都对她的(de)做法不满(man),议论纷(fen)纷(fen)。
女亦稍稍闻之,而漠不为意。细柳对此(ci)也渐(jian)渐(jian)听(ting)说(shuo)了,但却(que)漠(mo)然置之,不往心里(li)去。
福不堪其苦,弃豕逃去;女亦任之,殊不追问。长福实(shi)在受不(bu)了这个罪,便(bian)丢下(xia)猪逃走(zou)了。细柳也不(bu)去(qu)追(zhui)问。
积数月,乞食无所,憔悴自归,不敢遽入,哀求邻媪往白母。过了几个(ge)月,长福(fu)没处讨饭了,才面容憔(qiao)悴(cui)地回了家(jia);但又不敢(gan)急着进门,只(zhi)好哀求(qiu)邻居老(lao)妇(fu)人(ren)去和母亲说。
女曰:“若能受百杖,可来见;不然,早复去。”细柳说(shuo):“他若(ruo)能受得(de)了一(yi)百棍子打,可(ke)以来见我;不然(ran)的话,他还是早一(yi)点离去(qu)。”
福闻之,骤入,痛哭愿受杖。长福听了这话,骤(zhou)然进门,痛哭(ku)流涕表示(shi)愿(yuan)受棍打。
母问:“今知改悔乎?”曰:“悔矣。”细柳(liu)问道:“你(ni)今(jin)天知道悔改了?”长福说(shuo):“我悔改了。”
曰:“既知悔,无须挞楚,可安分牧豕,再犯不宥⑥!”⑥宥(yòu):宽恕(shu)。细柳说:“既然知道悔改,就不必打了(le),可(ke)以老老实(shi)实(shi)地(di)去放猪,要再犯了(le)决不饶你!”
福大哭曰:“愿受百杖,请复读。”女不听。长福大哭着说:“我愿意挨一百棍子打,请母亲再叫我去读书吧。”细柳不听。