《王子猷逸事》选段翻译
说明:以下黑色(se)字(zi)为原(yuan)文(wen),红色(se)字(zi)为翻译,手(shou)机访(fang)问时请使用(yong)电脑版查看。
王徽(hui)之(zhi)(zhi),字(zi)子猷,性卓荦(luo)①不羁,初为大司(si)马(ma)桓(huan)温参(can)军,蓬首散带,不综府事。后(hou)作桓(huan)车骑②骑兵参(can)军,桓(huan)问曰(yue)(yue):“卿何(he)署?”答曰(yue)(yue):“不知(zhi)何(he)署,时见牵马(ma)来,似是马(ma)曹。”桓(huan)又问:“官(guan)有(you)(you)几马(ma)?”答曰(yue)(yue):“不问马(ma),何(he)由知(zhi)其数?”又问:“马(ma)比死多少?”答曰(yue)(yue):“未知(zhi)生,焉知(zhi)死?”桓(huan)谓(wei)王曰(yue)(yue):“卿在府久,比当(dang)相料理。”初不答,直高视(shi),以手扳(ban)拄(zhu)颊云(yun):“西山朝来,致有(you)(you)爽气。”尝从冲(chong)行,值暴雨,徽(hui)之(zhi)(zhi)因下马(ma)排入车中(zhong),谓(wei)曰(yue)(yue):“公岂得(de)独擅一(yi)车!”后(hou)为黄门(men)侍郎,未几,弃官(guan)东归。
王徽之字子猷,生性高远而不合群,不受羁绊。起初担任大司马桓温的参军,常常蓬着头,衣带散乱,不管府中的公事。后来担任车骑将军桓冲的骑兵参军,桓冲问:“你管理什么部门?”徽之回答说:“好像是管马的。”桓冲又问:“官府里多少马?”回答说:“我不懂有关马的事,又怎么知道马的匹数?” 桓冲又问:“马匹近来死了多少?”回答说:“活马的事还不知道,哪里知道死马的事!”桓冲对他说:“你到府中已经很久了,近日内应该处理政务了。”王子猷开始并没有回答他,只是看着远方,用手支着腮帮子说:“西山早晨很有一股清爽的空气啊。”曾跟从桓冲出行,遇上天降暴雨,徽之就下马挤进桓冲乘坐的车里,对他说:“您怎么能一个人独占一辆车!”后来他又被任命为黄门侍郎,不久辞官归隐。
子猷(you)(you)性爱竹(zhu)(zhu)(zhu),尝暂寄人(ren)空(kong)宅住(zhu),便(bian)(bian)令种竹(zhu)(zhu)(zhu)。或问:“暂住(zhu)何(he)烦尔?”王(wang)啸咏良久(jiu),直指竹(zhu)(zhu)(zhu)曰:“何(he)可一(yi)(yi)日无此君(jun)?”子猷(you)(you)尝行过吴中(zhong),见一(yi)(yi)士大夫家极有(you)好竹(zhu)(zhu)(zhu)。主已知子猷(you)(you)当往,乃洒扫施设,在听(ting)事坐相待(dai)。王(wang)肩舆径造竹(zhu)(zhu)(zhu)下,讽啸良久(jiu)。主已失(shi)望,犹冀(ji)还(hai)当通,遂直欲(yu)出(chu)门。主人(ren)大不(bu)堪(kan),便(bian)(bian)令左右闭(bi)门不(bu)听(ting)出(chu)。王(wang)更以此赏主人(ren),乃留坐,尽欢而去。
王子猷生性爱竹,曾经暂时借住别人的空房,随即叫家人种竹子。有人问他:“暂时住一下,何必这样麻烦!”王子猷吹口哨并吟唱了好一会,才指着竹子说:“怎么可以一天没有它!”王子猷有一次到外地去,经过吴中,知道一个士大夫家有个很好的竹园,竹园主人已经知道王子猷会去,就洒扫布置一番,在正厅里坐着等他。王子猷却坐着轿子一直来到竹林里,讽诵长啸了很久,主人已经感到失望,还希望他返回时会派人来通报一下,可他竟然要一直出门去。主人特别忍受不了,就叫手下的人去关上大门,不让他出去,王子猷因此更加赏识主人,这才留步坐下,尽情欢乐了一番才走。
子猷(you)出都,尚在渚下。旧闻(wen)桓子野(ye)善吹笛,而不相(xiang)识。遇桓于岸上过,王(wang)(wang)(wang)在船中,客有识之(zhi)者云:“是桓子野(ye)。”王(wang)(wang)(wang)便(bian)令人与(yu)相(xiang)闻(wen)云:“闻(wen)君善吹笛,试(shi)为(wei)我一奏。”桓时已贵显,素(su)闻(wen)王(wang)(wang)(wang)名(ming),即(ji)便(bian)回下车(che),踞胡床,为(wei)作三调。弄毕,便(bian)上车(che)去。客主不交(jiao)一言。
王子猷出国都(建康),船还停在码头上,没有上岸。过去曾经听说桓子野善吹笛,可不认识子野。遇见桓子野在岸上经过,子猷在船中,客人中有认识子野的说:“这人是桓子野。”王子猷便叫人请子野相见,并说:“听说您擅长吹笛,试着为我吹奏一曲。”桓子野当时已经做了大官,一向听到过王子猷的名声,就立即下车,(上船)坐在马扎儿上演奏了三支曲子。演奏完毕,就上车走了。客主没说一句话。 (华语网整理资源)
子(zi)猷、子(zi)敬③兄弟共赏(shang)(shang)《高士传》人及《赞》。子(zi)敬赏(shang)(shang)井丹(dan)高洁,子(zi)猷云(yun):“未若(ruo)长卿慢世。”其傲(ao)达若(ruo)此(ci)。后与子(zi)敬俱病(bing)笃,而子(zi)敬先亡(wang)。子(zi)猷问(wen)左右:“何以(yi)都不闻消(xiao)息?此(ci)已(yi)丧矣。”语时了不悲(bei)。便索舆来奔丧,都不哭。子(zi)敬素好琴(qin),便径入座灵床上,取子(zi)敬琴(qin)弹。弦(xian)既(ji)不调,掷地云(yun):“子(zi)敬子(zi)敬,人琴(qin)俱亡(wang)。”因(yin)恸绝良久。月余亦卒。
子猷、子敬一同读《高士传》一书所记的人和所写的《赞》,子敬很赞赏井丹的高洁,子猷却说:“比不上长卿那样不拘礼法,不在乎世人讥评。”他就是这样傲岸豁达。后来,和子敬都病得很重,而子敬先去世。子猷问侍候的人说:“为什么一点也没有听到子敬的音讯?这是已经去世了!”说话时一点也不悲伤。于是就叫来车子去奔丧,一直都没有哭。王献之平时喜欢弹琴,王徽之便一直进去坐在灵座上,拿过王献之的琴来弹。琴弦怎么也调不好,就把琴扔到地上说:“子敬,子敬,人和琴都不在了!”说完就悲痛得昏了过去,很久才醒过来。过了一个多月也去世了。
——摘编自《晋(jin)书·王徽之传》《世说新语》