《阅微草堂笔记·窃玉璜》“一南士以(yi)文章游公(gong)卿间”原文与翻译
一南士以文章游公卿间。一位南方的(de)士人,善长(zhang)文章(zhang),周游(you)公卿之间。
偶得一汉玉璜,质理莹白,而血斑彻骨,尝用以镇纸。一(yi)次,他偶然得(de)到(dao)了一(yi)个汉代的玉(yu)璜,质理(li)莹白,但(dan)是(shi)血斑(ban)浸彻了玉(yu)骨。因是(shi)一(yi)稀有古物,便用(yong)来(lai)镇(zhen)纸。
一日,借寓某公家。一天(tian),他偶尔借居于某位大官家中。
方灯下构一文,闻窗隙有声,忽一手探入。夜(ye)晚(wan),正在灯(deng)下(xia)构思文章,闻听(ting)窗隙有声响,忽(hu)然伸进(jin)来了一只手。
疑为盗,取铁如意欲击。见其纤削如春葱,瑟缩而止。他怀疑是盗贼,拿起铁如意想打(da),可是见(jian)到这只(zhi)手又白又嫩,就象春天的葱一(yi)样(yang)可爱,不忍下手,又缩回铁如意来。
穴纸窃窥,乃一青面罗刹鬼。怖而仆地。他把(ba)窗纸挖(wa)开(kai)一(yi)(yi)个小洞,向外偷(tou)看,只见窗外站着一(yi)(yi)个青面罗刹鬼(gui),顿(dun)时吓昏(hun)倒地(di)。
比苏,则此璜已失矣。等(deng)他苏醒以后,书案上的玉璜已(yi)经不翼(yi)而飞了。
疑为狐魅幻形,不复追诘。他(ta)怀(huai)疑(yi)玉(yu)璜是狐鬼的幻形,也没再追查。
后于市上偶见,询所从来。后来,他在市上(shang)偶然又(you)见到(dao)了那个血斑玉璜,问卖主(zhu)是(shi)哪里(li)得(de)到(dao)的。
辗转经数主,竟不能得其端绪。问(wen)知的情(qing)况是已经转易数主,无从寻出(chu)头绪。
久乃知为某公家奴伪作鬼装所取。又过(guo)了很长时间,他(ta)才知道当(dang)年玉璜丢失的真相(xiang),原来是那(nei)个大(da)官的家奴伪作鬼(gui)装所窃(qie)取。
董曲江戏曰:“渠知君是惜花御史,故敢露此柔荑。使遇我辈粗材,断不敢自取断腕。”董(dong)曲江开玩笑地对(dui)南士说:“他(ta)(ta)知道(dao)你是一位(wei)惜花御史,舍不(bu)得(de)打美(mei)女,所以敢(gan)(gan)伸出一只白嫩纤手。假设(she)遇到我们(men)这等(deng)粗人,他(ta)(ta)绝不(bu)敢(gan)(gan)去冒断腕(wan)的危险。”
余谓此奴伪作鬼装,一以使不敢揽执,一以使不复追求。我认(ren)为这个家奴伪作鬼装,有(you)两个明(ming)显的(de)用(yong)意:一是使物主不(bu)敢当场捉贼,二是让物主不(bu)想(xiang)事后追(zhui)究。
又灯下一掌破窗,恐遭捶击,故伪作女手,使知非盗;还(hai)有,如果(guo)灯下一掌破窗,去取玉璜(huang),必定遭到捶击,所以要(yao)伪作少女纤手(shou),造成(cheng)不是盗贼的假象(xiang);
且引之窥见恶状,使知非人,其运意亦周密。而且,用这种方式引诱他隔窗偷见鬼状,造成不是人而是鬼的假象。其用心可说是太周密了。
盖此辈为主人执役,即其钝如椎;至作犯奸科,则奇计环生,如鬼如蜮。这种人为(wei)主人做事,迟(chi)钝得(de)像木头;至于作奸犯科,就能奇计环生,如鬼(gui)如蜮,机灵得(de)很。
大抵皆然,不独此一人一事也。大体都是(shi)如此,不仅是(shi)这一个人一件事。