《阅微草堂笔记·老(lao)猴学(xue)书》“外叔祖(zu)张(zhang)公紫衡(heng)”原文与翻译
外叔祖张公紫衡,家有小圃,中筑假山,有洞曰:“泄云”。外(wai)叔祖张紫衡家中有一(yi)座小花园(yuan),里面筑有一(yi)座假山,其中有个泄云洞(dong)。
洞前为艺菊地,山后养数鹤。他在(zai)洞前种(zhong)了些(xie)菊花,在(zai)山(shan)后养(yang)了几只仙(xian)鹤。
有王昊庐先生集欧阳永叔、唐彦谦句,题联曰:“秋花不比春花落,尘梦那如鹤梦长。”颇为工切。有(you)位(wei)王(wang)昊庐先(xian)生,把欧阳修(xiu)、唐(tang)彦谦的两句诗集成一联:“秋(qiu)花(hua)不比春花(hua)落(luo),尘梦(meng)及知鹤梦(meng)长。”看起来颇为工整贴切。
一日,洞中笔砚移动,满壁皆摹仿此十四字,拗捩欹斜,不成点画;有(you)一天,我外叔祖(zu)发现,洞中的笔砚被移动了,满墙(qiang)上都(dou)是(shi)摹写这十四个字,字写得扭曲歪斜,不成(cheng)点划(hua);
用笔或自下而上,自右而左,或应连者断,应断者连,似不识字人所书。用笔(bi)有(you)的(de)自(zi)(zi)下(xia)而上(shang),自(zi)(zi)右(you)而左,有(you)的(de)应连笔(bi)的(de)都中断(duan)了,应中断(duan)的(de)却(que)又连笔(bi),像(xiang)是个(ge)不识(shi)字的(de)人写成(cheng)的(de)。
疑为童稚游戏,重垩而鐍其户。于是他怀疑这是儿童涂画的,就重新刷了(le)一下墙,并锁(suo)上(shang)了(le)门。
越数日,启视复然,乃知为魅。过了几天,当他打开门一看,满墙又是字,他这才明白这是鬼怪干的。
一夕,闻格格磨墨声,持刃突入掩之。又过了(le)几(ji)天,我外叔(shu)祖又听(ting)到格格的磨(mo)墨声,他持刀迅速冲了(le)进去。
一老猴跃起冲人去。自是不复见矣。不知其学书何意也。只(zhi)见一只(zhi)老猴子跳(tiao)起来,朝他冲来就(jiu)(jiu)逃走了。从此就(jiu)(jiu)没有再出现。不(bu)知是(shi)它(ta)想学写(xie)字还是(shi)有其他什么想法。
余尝谓小说载异物能文翰者,惟鬼与狐差可信,鬼本人,狐近于人也。我曾(ceng)经认为(wei)小说家记载怪(guai)物(wu)能通晓笔墨,只有鬼(gui)和狐狸(li)还(hai)可(ke)能。因(yin)为(wei)鬼(gui)本就是人,狐狸(li)又与人相似。
其他草木鸟兽,何自知声病。其他草木禽兽,怎么能自己知道诗文声律(lv)上(shang)的毛病?
至于浑家门客并苍蝇草帚亦俱能诗,即属寓言,亦不应荒诞于此。至(zhi)于浑家(jia)的(de)门客(ke)乃至(zhi)苍(cang)蝇、扫帚也都能作诗,即(ji)使纯(chun)属寓言(yan),但也不应该如此荒诞。
此猴岁久通灵,学人涂抹,正其顽劣之本色,固不必有所取义耳。只是这只猴子日久(jiu)通了灵性,学(xue)人涂抹,正是它顽劣的本色,所以不一定有什么寓意。