《阅微草堂笔记·隐恶》"有某生在家”原(yuan)文及翻译
有某生在家,偶晏起,呼妻妾(qie)不至(zhi)。
一(yi)个人在(zai)(zai)家睡(shui)觉,一(yi)天早晨偶尔起(qi)得很晚,呼唤妻妾,但都不在(zai)(zai)。
问小(xiao)婢,云并随一少年南去矣。
问家中(zhong)的小婢女(nv),回答说(shuo)跟一个少年人往南去了。
露刃追及(ji),将骈斩之。少年忽(hu)不见。
这个人拿(na)起一把刀就追(zhui)上(shang)去,要(yao)将三人都(dou)杀了,那少(shao)年忽然不(bu)见了。
有老僧衣红袈裟,一手托钵,一手振锡杖,格其刃有位身(shen)着红袈裟的老(lao)和尚,一只手托着钵,一只手握着锡杖,挡开(kai)他的刀(dao),
曰:“汝尚不悟耶?汝利心太重,忮忌心太重,机巧心太重,而能使人终不觉。说:“你还不醒(xing)悟(wu)么?你这个(ge)人求利心重(zhong),嫉妒心太(tai)重(zhong),奸诈心太(tai)重(zhong),而(er)能掩(yan)饰得(de)别人看(kan)不出来。
鬼神忌隐恶,故判是二妇,使作此以报汝。彼何罪焉?”言讫亦隐。但鬼神最忌恨这种(zhong)伎俩的(de)人,所以判你的(de)二位妇人做出这种(zhong)事(shi)来(lai)惩罚你。她们有(you)什么罪呢(ni)?”说完也不见了。
生默然引归。这人把自己(ji)的妻妾领了回去。
二(er)妇(fu)云:“少年初(chu)不相识,亦未相悦。忽惘然如梦,随之(zhi)去。”
二位妇人说:“这位少年(nian)我们从不(bu)相识,也并不(bu)喜欢他,但忽(hu)而茫(mang)茫(mang)然如同做梦,跟(gen)他走(zou)了。”
邻里亦曰:“二妇非淫奔者,又素不相得,岂肯随一人?邻居们(men)也说:“这(zhei)两个妇(fu)人(ren),不是那种作风不正派的人(ren),不可能(neng)作出私(si)奔的事,彼此又(you)向来(lai)不和睦(mu)。怎么能(neng)同跟一(yi)个人(ren)走?
且淫奔必避人,岂有白昼公行,缓步待追者耶?其为神谴信矣。”况且私(si)奔之事要回避旁(pang)人(ren),哪能大白(bai)天公开行动,还(hai)慢(man)慢(man)地缓行等待追赶的人(ren)?神灵的惩罚(fa)是无疑(yi)的。”
然终不能明其恶,真隐恶哉!然而大家一直不知他的罪恶,这真是隐恶啊!