《阅微草堂笔记·吴(wu)士(shi)俊》“从(cong)侄秀山(shan)言” 原(yuan)文与翻译
从侄秀山言:奴子吴士俊尝与人斗,不胜,恚而求自尽,欲于村外觅僻地,堂侄秀山(shan)说:仆人(ren)吴(wu)士(shi)俊曾和人(ren)斗(dou)殴,没占(zhan)到便(bian)宜,便(bian)气得(de)要(yao)自尽,打算到村外找(zhao)个僻静的地(di)方。
甫出栅,即有二鬼邀之。刚出(chu)栅栏门,便有两(liang)个鬼迎上来。
一鬼言投井佳,一鬼言自缢更佳,一(yi)个(ge)鬼说:“投井(jing)好。”一(yi)个(ge)鬼说:“上吊更好。”
左右牵掣,莫知所适。一(yi)左一(yi)右地(di)拉扯(che)他,他不知(zhi)依(yi)从(cong)哪一(yi)个好。
俄有旧识丁文奎者从北来,挥拳击二鬼遁去,继而旧相识(shi)丁文奎从北面来,几拳把两个鬼(gui)打跑了(le)
而自送士俊归。然后把吴士俊送了回去。
士俊惘惘如梦醒,自尽之心顿息。吴士俊迷迷登登好像做梦醒来,自尽的念头顿时消失了。
文奎亦先以缢死者,丁文奎是以前上吊死的。
盖二人同役于叔父栗甫公家。原来他们两个一起在我叔父栗甫公家干活。
文奎殁后,其母撄疾困卧。文奎死后,他母亲得病困在床上。
士俊尝助以钱五百,故以是报之。士俊曾资助她五百钱,所以才有这次的报答。
此余家近岁事,与《新齐谐》所记针工遇鬼略相似,这是我家近年发生的事,与袁枚《新齐谐》中记载的裁缝遇鬼事差不多。
信凿然有之。可见这类事确实有。
而文奎之求代而来,报恩而去,尤足以激薄俗矣。而丁文奎(kui)为找替身而来,却报(bao)恩而去,尤其足以(yi)激(ji)励淡薄(bo)的世情向淳厚转化。