《新唐书·白居易传》原文与翻译
说明:以下黑色字为原文,红色字为翻译,你还可以直接点此阅读《新唐书·白居易传》全文。
居易敏悟绝人,工文章。居易聪明过人(ren),擅长(zhang)文章。
未冠,谒顾况。未成年(nian)时拜见顾(gu)况(kuang)。
况,吴人,恃才,少所推可。顾况是(shi)吴地(di)人,自恃才华(hua),很少推崇赞许他人。
见其文(wen),自失曰:“吾谓斯文(wen)遂绝,今(jin)复得子(zi)矣!”贞元(yuan)中(zhong),擢(zhuo)进士,补(bu)校书郎。
但见(jian)到(dao)白(bai)居易的文章,禁不住说(shuo): “我认(ren)为有才华的人(ren)已经绝(jue)迹(ji)了(le)(le),现在又发现了(le)(le)一个您!”贞元年间(jian),考中(zhong)进士,被授职校书郎(lang)。
四年,天子以旱甚,下诏有所蠲贷,振除灾沴。元(yuan)和四年(nian),天子因旱灾严(yan)重(zhong),下诏对租赋有所宽(kuan)免,赈济民众(zhong)减轻灾害。
居易见诏节未详,即建言乞尽免江淮两赋,以救流瘠。白(bai)居(ju)易见诏书细节不(bu)够详尽(jin),就建(jian)议请求免(mian)除江淮两地的赋税,来赈救逃(tao)荒的饥民(min)。
宪宗颇采纳。宪宗有所采纳。
李师道上私钱六百万,为魏征孙赎故第。师道献上私款六百万,为魏征的孙子赎老宅。
居易言:“征任宰相,太宗用殿材成其正寝,后嗣不能守,陛下犹宜以贤者子孙赎而赐之。师道人臣,不宜掠美。”帝从之。白居易上奏说:“魏征担任(ren)宰相时,太宗用(yong)皇宫大殿(dian)的木料修建成府第赐给他(ta),后(hou)人不能守成,陛下还(hai)应(ying)以他(ta)们(men)是(shi)贤臣(chen)子(zi)孙,赎买后(hou)还(hai)赐给他(ta)们(men)。李师道是(shi)臣(chen)子(zi),不应(ying)夺人之美为己有。”宪宗采纳(na)了他(ta)的建议。
河(he)东王锷将(jiang)加平(ping)章事,居易(yi)以(yi)为,“宰相天下具瞻(zhan),非有重望显功不(bu)可(ke)任。按锷诛求百计,所得财号为‘羡余’以(yi)献。今(jin)若(ruo)假以(yi)名器,四(si)方闻(wen)之,皆谓陛下得所献,与(yu)宰相。诸节(jie)度(du)私(si)计曰(yue):‘谁不(bu)如锷?’争裒割生人(ren)以(yi)求所欲”。
河(he)东王锷将被授以(yi)宰(zai)相(xiang)职位,居易(yi)认为,“宰(zai)相(xiang)是普天下(xia)(xia)人(ren)所敬仰的(de)(de),非(fei)贤良有重望和显赫功勋不可以(yi)授任。考察王锷百般勒(le)索(suo)民财(cai),所得财(cai)物称(cheng)为‘羡余’作(zuo)为进献。现在如果把宰(zai)相(xiang)的(de)(de)重任授予他,天下(xia)(xia)的(de)(de)人(ren)听说这件事,都会说陛下(xia)(xia)得到他献奉的(de)(de)财(cai)物才给(ji)他宰(zai)相(xiang)职位的(de)(de)。各(ge)节度使私下(xia)(xia)想(xiang):‘谁还不如王锷?’争相(xiang)宰(zai)割百姓搜刮钱财(cai),向您要求自己(ji)想(xiang)得的(de)(de)官职。”
后对殿中,论执强鲠,帝未谕,辄进曰:“陛下误矣。”帝变色,后来,白居(ju)易在殿中与宪宗谈论(lun),论(lun)辩执(zhi)著,坦率耿介, 皇(huang)帝(di)还(hai)没(mei)有(you)发(fa)告示(shi),白居(ju)易就对皇(huang)帝(di)说:“陛(bi)下错了。” 皇(huang)帝(di)变了脸色。
罢,谓李绛曰:“是子我自拔擢,乃敢尔,我叵堪此必斥之。”过后,对李绛说(shuo):“这家伙是我(wo)一手(shou)提拔(ba)的(de),竟敢这样,我(wo)不(bu)能(neng)容忍,一定要(yao)斥贬他(ta)!”
绛曰: “陛下启言者路,故群臣敢论得失;若黜之,是箝其口,非所以发扬盛德也。”帝悟,待之如初。李绛说(shuo):“陛下能开放言路,所(suo)以群臣敢于(yu)对(dui)朝政论得论失。如果罢黜白居易(yi),就(jiu)是钳住他(ta)们的口,这不是发扬帝王(wang)盛德的办法。”皇(huang)帝醒悟(wu),对(dui)待白居易(yi)仍然(ran)像(xiang)过去那样。明年,盗杀武元衡,京都震扰。第二年(nian),刺客刺杀宰(zai)相武元衡,京都震动(dong)。
居易首上疏,请亟捕贼,刷朝廷耻,以必得为期。白居易第一个(ge)向皇帝进(jin)呈奏章,要求马上捕捉凶(xiong)犯,以(yi)洗(xi)刷朝(chao)廷的耻辱(ru),要求务必全部缉(ji)捕归(gui)案。
宰相嫌其出位,不悦。宰相嫌他超越职(zhi)权(以(yi)宫官(guan)先于(yu)谏官(guan)言(yan)事),因而不(bu)高兴。
俄有言:“居易母堕井死,而居易赋《新井篇》,言浮华,无实行,不可用。”出为州刺史。不久就传(chuan)言:“白居易的母 亲是(shi)坠井死的,但他却写了《新(xin)井篇》的诗,言辞浮(fu)华,没有德(de)行,不能在朝(chao)中(zhong)任职。”于是(shi)派他出京为江州刺史。