陶渊明诗《咏荆轲》原文、注释(shi)与翻译
【原诗】
咏荆轲 陶渊明
燕丹善养士,志在报(bao)强(qiang)嬴①。
招集百夫良②,岁暮③得荆卿。
君子死④知己,提剑出燕京。
素骥⑤鸣广陌,慷慨(kai)送我行。
雄发指危(wei)冠,猛气冲长缨(ying)。
饮饯易(yi)水上,四座列群英(ying)。
渐离击悲(bei)筑,宋意⑥唱(chang)高声。
萧(xiao)萧(xiao)哀风逝,澹澹寒波生(sheng)。
商音(yin)更流涕,羽奏壮士(shi)惊⑦。
心知去不归,且有(you)后世名。
登车何时顾,飞盖⑧入秦庭。
凌厉越万里(li),逶迤过(guo)千(qian)城⑨。
图(tu)穷(qiong)事自至,豪主正(zheng)怔(zheng)营。
惜(xi)哉剑术疏,奇功遂(sui)不(bu)成(cheng)!
其人虽已殁,千载有馀情。
【注释】
①报(bao)(bao),报(bao)(bao)复。嬴,秦国(guo)的国(guo)姓,代之秦国(guo)。
②百夫良,倒装(zhuang)句,良,优秀的(de)、能(neng)干的(de)。百名能(neng)干的(de)志士。
③岁(sui)暮,双(shuang)关,既可指(zhi)年终时节,更(geng)指(zhi)燕国(guo)处于“秦革灭殆(dai)尽之际(ji)”(苏洵《六(liu)国(guo)论》)。
④死(si),为动用法,为……而死(si)。
⑤素骥,白马。与文中的“皆白衣冠以(yi)送(song)之”呼应。
⑥宋意:燕国勇士。
⑦商音:此指(zhi)文中的“变徵之声(sheng)”。羽,即文中的“慷(kang)慨羽声(sheng)”。
⑧飞盖:盖,指荆轲等(deng)使者所乘的车(che)。飞盖:车(che)奔(ben)驰(chi)如飞。
⑨凌(ling)厉:奋(fen)勇直前的(de)(de)样(yang)子(zi)(zi)。逶迤(yi):迂曲长远的(de)(de)样(yang)子(zi)(zi)。
(10)怔营:惶恐不(bu)安的(de)样子。
(11)没(mei),通假(jia)字,同(tong)“殁”,死(si)去。
(12)余情(qing):生气(qi)。指勇敢精神世代流(liu)传,永远不(bu)死(si)。
【译文】
燕(yan)太子(zi)丹热衷(zhong)收(shou)养门(men)客(ke),目的(de)是报复强大的(de)秦(qin)国。
他到(dao)处(chu)招集(ji)有本领的人,这一年(nian)年(nian)底募得了荆(jing)卿。
君(jun)子重义气为知己而死,荆轲(ke)仗剑(jian)就(jiu)要(yao)辞别燕京。
白色骏(jun)马(ma)在大(da)路上鸣(ming)叫,众人意气(qi)激昂为他送行。
个个同仇敌忾怒发冲冠,勇(yong)猛之气(qi)似(si)要冲断帽缨。
易水边摆下离别的(de)盛宴,在座的(de)都是人中(zhong)的(de)精英。
渐离(li)击筑筑声慷慨悲壮,宋意唱歌(ge)歌(ge)声响(xiang)遏行云(yun)。
萧萧的衰风渐(jian)渐(jian)地飘远,水面淡淡波纹寒意(yi)陡生(sheng)。
商音(yin)悲(bei)凉听者无不流泪,羽(yu)声慷慨(kai)壮士格外(wai)惊(jing)心。
明知一去(qu)不(bu)能再返(fan)燕(yan)国,留(liu)下姓名必将万(wan)古长存。
登(deng)车而去何曾回头(tou)张望,快(kuai)马加(jia)鞭直奔秦(qin)国官廷(ting)。
勇(yong)往直前行程(cheng)超(chao)过(guo)万里,曲折(zhe)行进所(suo)经(jing)何止千城。
地图尽展忽(hu)地匕首突现(xian),勇强(qiang)秦王(wang)历险惶恐目眩。
可惜荆轲剑术(shu)不再流(liu)畅,奇(qi)功伟绩(ji)终于未能实现(xian)。
这位英雄虽然早已逝(shi)去,千年之后义勇精神犹新(xin)。