病梅馆记(译文)
为方便(bian)(bian)读(du)者使用(yong),逐句(ju)(ju)翻译(过长的句(ju)(ju)子也分开),独(du)立成段。为了下一位阅(yue)读(du)者的方便(bian)(bian),如使用(yong)过程(cheng)中发现有谬误之处,请即(ji)时告诉我们。
江宁的龙蟠里,苏州的邓尉山,杭州的西溪,都产梅。
有人说:“梅以枝干弯曲为美,笔直了就没有风姿;以枝干横斜为美,端
正了就没有景致;以枝干疏朗为美,稠密了就没有姿态。”
本来嘛,这些文人画士心里明白它的意思,却不便公开宣告,大声号召用这个标准来衡量天下的梅;
又不可以使天下种梅人,砍掉笔直的,删掉繁密的,锄掉端正的,
把梅弄成奇形怪状,弄成病态,拿这作为职业来赚钱。
梅的枝干的横斜、疏朗、弯曲,又不是愚蠢的、只知赚钱的人能凭他们的智慧能力做得到的。
有人把文人画士这独特偏嗜的隐衷明白告诉卖梅的人,(使他们)砍掉端正的,培养横斜的侧枝,
删掉繁密的,杀害它的嫩枝,锄掉笔直的,阻抑它的生机,这样谋求高价:
于是江苏、浙江的梅者病残了。
文人画士所造成的祸害的酷烈,竟到了这个地步啊!
我买了三百盆梅,都是病残的,没有一盆完好的。
已经为它们流了三天泪,于是发誓要治好他们:
我放开它们,顺着它们的天性,毁掉那些盆子,把梅全部种在地里,解开捆绑它们的棕绳;
以五年为期限,一定要使它们恢复本性,保全健康的形态。
我本来不是文人画士,甘心情愿受到辱骂,设立一个病梅馆来贮存它们。
唉!怎样才能使我有很多空暇的时间,又有很多空闲的田地,
来大量贮存江宁、杭(hang)州、苏州的病(bing)梅,尽我一生的时(shi)光(guang)来治疗病(bing)梅呢(ni)!
相关链接:
病梅馆记(译文) 五人墓碑记(译文) 石钟山记(译文)
《六国论》译文 促织 /译文 廉颇蔺相如列传(译文)