爱上海

华语网_语文知识_初中语文_小学语文_教案试题_中考高考作文

爱上海 > 高中语文阅读训练 > 现代文阅读 > 高三语文阅读试题

邓郁《翻译奇人许渊冲》高三传记阅读题及答案

[移动版] 作者:飘零书生604
邓郁《翻译奇人许渊冲》高三传记阅读题及答案

“杨振宁1957年获诺贝尔奖,王希季是70年代(长征一号)火箭首射成功。我是2014年才得奖,比振宁晚了五十(多)年啊!”93 岁的许渊冲鹤发白眉,声如洪钟,中气十足,讲到畅快处,还会把袖口往上撸。 8 月 2 2 日,中国翻译协会在外文局礼堂为获得国际翻译家联盟最高荣誉“北极光奖”的他举行了盛大的授奖仪式。作为和傅雷、钱钟书同时代的资深翻译家,许渊冲已出版了120 多本译作,翻译了《楚辞》、《诗经》《西厢记》《唐诗三百首》《宋词三百(bai)首》等经典,被誉为“20 世纪下半叶中(zhong)国(guo)典籍翻译(yi)历史上的丰碑(bei)”。

与他相(xiang)伴了半(ban)个世(shi)纪的夫人照君则对我说(shuo):“许先生,是一个奇人啊。”

许渊(yuan)冲是翻(fan)(fan)(fan)译(yi)(yi)界(jie)的“少(shao)数派”。多年(nian)来,翻(fan)(fan)(fan)译(yi)(yi)界(jie)强调译(yi)(yi)文要(yao)忠(zhong)实原文。他(ta)(ta)的翻(fan)(fan)(fan)译(yi)(yi)却不拘泥于原作,讲(jiang)求再创(chuang)造。他(ta)(ta)认为翻(fan)(fan)(fan)译(yi)(yi)“要(yao)发(fa)挥译(yi)(yi)语优势(shi)”。这种“优势(shi)论(lun)”也(ye)成(cheng)为了(le)他(ta)(ta)在翻(fan)(fan)(fan)译(yi)(yi)界(jie)备受质疑和诟(gou)病的一(yi)点。陆谷孙、王佐良(liang)、许钧等翻(fan)(fan)(fan)译(yi)(yi)家都曾公(gong)开和他(ta)(ta)唱反调。

率性(xing)、张扬的(de)(de)个性(xing),让他在崇尚低调的(de)(de)翻译圈子(zi)里(li)“独树一(yi)帜”。不少(shao)人读(du)许(xu)渊冲的(de)(de)回忆录《逝水年华》,既觉得痛快,又感(gan)叹此人毫(hao)不自谦。他重(zhong)视感(gan)情,又难说谙熟“人情”。可(ke)谓(wei)在“狂(kuang)作文章信手书,一(yi)章一(yi)句(ju)真(zhen)性(xing)情”。

虽(sui)然(ran)在(zai)学术界备受争议,但在(zai)中国(guo)诗(shi)词(ci)的翻译(yi)成(cheng)就上,许(xu)渊冲(chong)早已得到国(guo)内内外(wai)公认。自1980年起(qi),他开始致力(li)于(yu)把唐诗(shi)、宋词(ci)、元曲(qu)译(yi)为英(ying)法韵文(wen)。已故宾州大学教授(shou)顾毓琇赞誉许(xu)译(yi):“历代诗(shi)、词(ci)、曲(qu)译(yi)成(cheng)英(ying)文(wen),且能押韵自然(ran),功(gong)力(li)过(guo)人,实为有史(shi)以来第一。”

但他的(de)成功,却是(shi)从挨批斗(dou)(dou)开始(shi)的(de)。1958年,许渊冲被打成右派(pai)。一次在烈日下挨斗(dou)(dou),又热(re)又累。他忽然想(xiang)起毛泽东《沁园(yuan)春(chun)·雪》,就默(mo)默(mo)在心里(li)试着(zhe)将其译成英文。“说来也怪,我(wo)一译诗,什(shen)么热(re)、累、批、斗(dou)(dou)全都没了,眼里(li)看到(dao)的(de)仿佛只有‘山舞银蛇,原(yuan)驰蜡(la)象’,心里(li)想(xiang)到(dao)的(de)只是(shi)‘略输(shu)文采,稍逊(xun)风骚’。等我(wo)把词译完(wan),批斗(dou)(dou)会也结束了。”

在(zai)回忆录中,许渊冲(chong)更是不(bu)吝笔墨地描述母校西北(bei)联大(da)。那时候的(de)(de)联大(da)可谓大(da)师云集。闻一多讲(jiang)《诗(shi)(shi)经》,刘文典讲(jiang)《史通》,罗庸(yong)讲(jiang)唐诗(shi)(shi),蒲(pu)江青讲(jiang)宋词,萧乾谈“创作与译(yi)诗(shi)(shi)”,卞之琳(lin)谈“写诗(shi)(shi)与译(yi)诗(shi)(shi)”……这些都(dou)奠(dian)定了(le)许渊冲(chong)的(de)(de)中国传统文化(hua)和西洋文化(hua)的(de)(de)根基。而他毕生追求的(de)(de)“从心所欲,不(bu)逾矩(ju)”的(de)(de)翻(fan)译(yi)准则,则来自(zi)于(yu)朱(zhu)光(guang)潜(qian)和钱钟书的(de)(de)影(ying)响。受朱(zhu)光(guang)潜(qian)的(de)(de)熏陶(tao),他奠(dian)定了(le)诗(shi)(shi)译(yi)的(de)(de)理论基础:不(bu)但要写景(jing),还要传情;不(bu)仅(jin)存(cun)义,而且存(cun)音。他屡(lv)次写信向钱钟书请(qing)教诗(shi)(shi)词翻(fan)译(yi)中的(de)(de)问题,后者都(dou)不(bu)吝回信点(dian)拨(bo),给了(le)许渊冲(chong)无穷的(de)(de)动力。

北大畅春园的(de)许(xu)家(jia),一套70平米(mi)(mi)的(de)简陋居室。其中(zhong)(zhong)最(zui)惹眼的(de)陈设(she),莫过于满满当当的(de)书架。那座透明的(de)“北极光”奖杯(bei)(bei)即(ji)被搁在书架的(de)最(zui)上(shang)层,不(bu)(bu)踮着(zhe)脚,几乎意识不(bu)(bu)到它(ta)的(de)存在。比起奖杯(bei)(bei),许(xu)渊(yuan)冲更亲近的(de)是(shi)(shi)书桌上(shang)的(de)绿格白底稿(gao)纸、放大镜,和(he)一台看不(bu)(bu)出年代的(de)长城台式(shi)电脑。“翻译是(shi)(shi)他一生中(zhong)(zhong)最(zui)重(zhong)要的(de)事。他在我心中(zhong)(zhong)就像是(shi)(shi)普罗米(mi)(mi)修斯,永远进行着(zhe)自己的(de)事业”。和(he)许(xu)渊(yuan)冲相交甚笃的(de)翻译家(jia)许(xu)钧说。

如今他的作息如钟表一样规律:早9点到(dao)阳台(tai)做操,早饭后(hou)(hou)翻(fan)译《莎(sha)士(shi)比亚(ya)集》,午睡(shui)后(hou)(hou)看(kan)看(kan)报纸,晚7点收看(kan)《新闻联播》,饭后(hou)(hou)接着翻(fan)译,直(zhi)到(dao)深夜。有时(shi)他会半夜里坐起,打开电灯(deng),把梦里想到(dao)的东西写(xie)下,生怕第二(er)天忘记了。

晚年(nian)(nian)的(de)许渊冲(chong)爱读《参考(kao)消息(xi)》,常看(kan)《海(hai)峡两岸》。早年(nian)(nian)在西南联大受到的(de)自(zi)由民主(zhu)思想熏陶,现在被包裹在一颗浓烈(lie)的(de)爱国(guo)心(xin)(xin)里。他(ta)心(xin)(xin)里时刻怀揣着让中(zhong)(zhong)华(hua)文化成为(wei)世界文明主(zhu)流的(de)愿(yuan)望(wang)。他(ta)引用(yong)杨振(zhen)宁的(de)话:“‘我一生最重要的(de)成就是帮助克服了中(zhong)(zhong)国(guo)人觉得(de)自(zi)己不如人的(de)心(xin)(xin)理。’英文和法文是英美(mei)人和法国(guo)人的(de)最强项,中(zhong)(zhong)国(guo)人的(de)英法文居然可以和英法作家比美(mei),这(zhei)也(ye)可以长自(zi)己的(de)志气,灭他(ta)人的(de)威风了。”许渊冲(chong)已年(nian)(nian)过九(jiu)旬,但精神(shen)矍铄,正如朱自(zi)清的(de)旧诗所云:“但得(de)夕阳无限好,何须(xu)惆怅近黄(huang)昏!”

(节选自2014年第9期《人物周刊》,有删改(gai))

【相关链接】

①许渊冲,北京大学(xue)教授(shou),翻(fan)(fan)译家(jia)。被(bei)誉为“诗译英法唯一人”,1999年(nian)被(bei)提名为诺贝尔奖(jiang)候选人。2010年(nian),中国翻(fan)(fan)译协会授(shou)予他“翻(fan)(fan)译文(wen)化(hua)终(zhong)身成就奖(jiang)”。2014年(nian)8月2日荣获国际译联最高荣誉“北极光奖(jiang)”,系(xi)首位获此(ci)殊荣的亚洲翻(fan)(fan)译家(jia)。

②杨振宁、王希季(ji)都是许渊冲西(xi)南联大(da)时期的同窗。

11.下列对材料(liao)有关内容的分析和(he)概(gai)括,最(zui)恰当的两项是(5分)

A.许(xu)渊冲的(de)“优势论”在翻(fan)译界备受质(zhi)疑和(he)诟病(bing),这也(ye)使得他(ta)的(de)翻(fan)译成就直(zhi)到2014年(nian)获(huo)“北(bei)极光奖(jiang)”才被认(ren)可,可谓大器(qi)晚成的(de)代表。

B..许(xu)渊冲(chong)把“北极(ji)光”奖杯搁在(zai)(zai)书架的最上层,不踮着脚(jiao),几乎意识不到它的存在(zai)(zai)。可见(jian),许(xu)渊冲(chong)并不在(zai)(zai)乎这(zhei)个奖,更(geng)关心他的翻译事(shi)业。

C.许(xu)渊冲引用(yong)杨(yang)振宁(ning)的话“我一(yi)生最重要(yao)的成就(jiu)是帮助克服了中国人觉(jue)得自己(ji)不如(ru)人的心理”,既(ji)表明了对杨(yang)振宁(ning)观点的赞同,也表现了他(ta)自己(ji)强(qiang)烈的民族自豪感。

D.许(xu)渊冲翻(fan)译(yi)成就的取(qu)得,离不开(kai)西南联大老(lao)师们的影响(xiang)。他曾屡次(ci)向(xiang)钱钟书(shu)当面(mian)请教翻(fan)译(yi)问题,后者(zhe)更是悉心点拨,给(ji)了他无穷的动力。

E.“翻(fan)译(yi)(yi)是他一生中(zhong)最重要(yao)的事。他在我心中(zhong)就像是普(pu)罗(luo)米修斯,永远进行着自己的事业”。翻(fan)译(yi)(yi)家许钧的话说明他虽公(gong)开(kai)和许渊(yuan)冲(chong)唱过反(fan)调,但并(bing)不(bu)影响他对许渊(yuan)冲(chong)的认可。

12.与他(ta)相伴(ban)了半个世纪的夫(fu)人照君则对我(wo)说(shuo):“许先生,是一(yi)个奇(qi)人啊。”请(qing)结合材料简要概述许渊(yuan)冲“奇(qi)”在何处。(6分)

13.许渊冲成功的因(yin)素是(shi)多方面的。请结合材料简要分(fen)析他(ta)成功的原因(yin)。(6分(fen))

14.文章结尾援引朱自清的(de)诗句“但得(de)夕阳无限(xian)好(hao),何须惆怅近黄昏”来评价年过九(jiu)旬(xun)的(de)许(xu)渊冲(chong)。你(ni)是如何理解这(zhei)句话(hua)的(de)?请结合材料谈(tan)谈(tan)你(ni)的(de)看法(fa)。(8分)

参考答案:

11.C得3分(fen),E得2分(fen),B得1分(fen),A.D不(bu)(bu)得分(fen)。(C“并(bing)不(bu)(bu)在乎”说法不(bu)(bu)严谨;A早(zao)已(yi)得到(dao)公认; D是“写信(xin)”请教。这道题综合性比较(jiao)强,既涉(she)及到(dao)了(le)对(dui)文(wen)中(zhong)字词句段的(de)理解,也涉(she)及到(dao)了(le)对(dui)文(wen)章(zhang)主旨的(de)探究,还涉(she)及到(dao)了(le)对(dui)文(wen)章(zhang)结(jie)构、手(shou)法的(de)把握。因此(ci)解答时要认真(zhen)阅(yue)读文(wen)章(zhang),把握主旨,理清结(jie)构,研究技法。)

12.(共6分,以下(xia)四点,任选三点作答,每点2分)①他是翻译界(jie)(jie)的(de)(de)“少数(shu)派”。坚持翻译“优(you)势论”,不拘于原作,讲求再(zai)创造。②他在翻译圈(quan)里“独(du)树(shu)一(yi)帜”。他个性率性、张扬,重(zhong)视(shi)感情,又难谙人情。③虽在学术界(jie)(jie)备(bei)受争议,但他在中国诗词(ci)翻译的(de)(de)成(cheng)就得到国内外公认。诗词(ci)曲译成(cheng)英文,实为(wei)第一(yi),誉为(wei)“诗译英法唯一(yi)人”。④他的(de)(de)成(cheng)功,居然是从挨(ai)批(pi)斗开始的(de)(de)。

13.(共(gong)6分(fen)(fen),以(yi)下(xia)五点(dian),答任(ren)意三点(dian)即(ji)得满(man)分(fen)(fen),每点(dian)2分(fen)(fen))①有忘我的精神,专(zhuan)注而执着。(挨批斗时(shi),再(zai)苦再(zai)累(lei),一译(yi)诗,眼里只(zhi)有翻译(yi)。)②良(liang)好教(jiao)育和(he)大(da)师教(jiao)导,奠定他的文(wen)(wen)化根基和(he)翻译(yi)准则。(西南(nan)联大(da)的求学经历和(he)受到(dao)朱光潜(qian)、钱钟(zhong)书的影响。)③淡(dan)泊名利,热爱并执着于自己的翻译(yi)事业。(“北极(ji)光”奖杯(bei)束之高(gao)阁。)④工作投入而有规律。作息(xi)像(xiang)钟(zhong)表一样。⑤有强烈的爱国(guo)心和(he)民(min)族责任(ren)感。(关注《参考消息(xi)》和(he)《海峡两(liang)岸》,时(shi)刻怀揣中华文(wen)(wen)化成为世界(jie)文(wen)(wen)明(ming)主流的焦虑。)

14.(共8分(fen),以下四(si)点(dian)(dian),每点(dian)(dian)2分(fen))

观点:这句话充分表(biao)现了许渊(yuan)冲虽年(nian)过九旬(xun)仍执著进取、坚持作为的积极乐观精神,表(biao)达(da)了作者对(dui)许先生(sheng)的欣赏和(he)肯(ken)定。(2分)

①许(xu)(xu)渊冲93岁获奖,虽(sui)比同学杨(yang)振宁、王(wang)希季都晚很多年(nian)(nian),但发言时(shi)激情(qing)(qing)澎湃,声如洪钟,中气十足(zu),体(ti)现(xian)(xian)其老(lao)而弥坚的(de)乐观精(jing)神。(2分)②许(xu)(xu)渊冲晚年(nian)(nian)勤(qin)奋(fen)译著(zhu),坚持(chi)不(bu)懈(xie)。有时(shi)深夜也会坐起,把梦里想到的(de)东西写下(xia),体(ti)现(xian)(xian)其积极作为(wei)(wei)的(de)进取精(jing)神。(2分)③许(xu)(xu)渊冲晚年(nian)(nian)常看《参考消息》《海峡(xia)两岸》,关注时(shi)事(shi)。这种心系天下(xia)的(de)爱(ai)国(guo)情(qing)(qing)怀(huai),充分体(ti)现(xian)(xian)其耄耋之年(nian)(nian)仍以天下(xia)为(wei)(wei)己任(ren)的(de)担当精(jing)神。(2分)

����������,����ɣ����,�Ϻ�Ʒ�����Ϻ�Ʒ����,����������,����ɣ�������Ϻ�Ʒ�� ����,���Ϻ�ͬ�ǽ�����̳,���Ϻ�Ʒ�����Ϻ�Ʒ��,�Ϻ�����Ʒ��,�Ϻ�Ʒ�蹤����