《阅微草堂笔记·鬼揶(ye)揄》“有(you)士人读书别业”原文逐句翻译
申苍岭先生言:“有士人读书别业,墙外有废冢,莫知为谁。申苍(cang)岭先生说:有个秀才在别墅(shu)读书,墙外有座荒废(fei)的(de)坟,也不(bu)知埋的(de)是什么人。
园丁言夜中或有吟哦声,管别墅(shu)的人说:晚上有(you)时听到吟诗的声音。
潜听数夕,无所闻。这秀(xiu)才(cai)悄悄地听了(le)几个(ge)晚上,什么也(ye)没听到。
一夕,忽闻之。一天晚上,忽然(ran)听到(dao)吟(yin)诗声(sheng),
急持酒往浇冢上曰:“泉下苦吟,定为词客。急忙拿酒(jiu)前去浇在(zai)坟上,说(shuo):“在(zai)阴间还不(bu)停地(di)吟(yin)诗,一定(ding)是诗人(ren)。
幽明虽隔,气类不殊。肯现身一共谈乎?”阴(yin)阳虽然(ran)间隔,但读书人的(de)气质是没有两样的(de),愿不愿意出(chu)来谈谈呢?”
俄有人影冉冉出树阴中,忽掉头竟去。一会儿,有个人影(ying)从树荫下慢慢出(chu)现,忽然掉(diao)转(zhuan)头就走(zou)。
殷勤拜祷,至再至三。秀(xiu)才很(hen)有礼貌地再三邀(yao)请,
微闻树外人语曰:“感君见赏,不敢以异物自见。远(yuan)远(yuan)地(di)听到树荫(yin)下(xia)的(de)人(ren)影(ying)说:“很感谢(xie)你(ni)的(de)赏(shang)识,我也不能因为自己是(shi)鬼魂就多疑了(le)。
方拟一接清谈,破百年之岑寂。我正想和你谈(tan)谈(tan),解除(chu)我一百年(nian)来的孤独寂寞。
及遥观丰采,乃衣冠华美,翩翩有富贵之客,与我辈缊袍,殊非同调。等到远(yuan)远(yuan)看见你的风度(du)神采,衣(yi)(yi)服华贵精美,潇洒(sa)之(zhi)中有富(fu)贵人(ren)家(jia)的样子(zi),和我这些布衣(yi)(yi)普通(tong)人(ren),并非同一类(lei)人(ren)。
士各有志,未敢相亲。惟君委曲谅之。”每个人有自己的志趣(qu),我不敢(gan)和你亲近,只有请你体谅了。”
士人怅怅而返,自是并吟哦之声亦不闻矣。秀才只好惆怅地回(hui)去了(le),从此吟诗的声音再也听不到了(le)。
余曰:“此先生玩世之寓言耳。我(wo)说(shuo):“这(zhei)是先生(sheng)您(nin)玩世(shi)不恭(gong)的寓言(yan)故事罢了。
此语既未亲闻,又旁无闻者,岂此士人为鬼揶揄,尚肯自述耶?”鬼(gui)的(de)话,先生既(ji)没(mei)有(you)亲自听到,旁边又没(mei)有(you)别人听到,难道(dao)这(zhei)个秀才被鬼(gui)嘲笑,还(hai)肯自己说出来吗(ma)?”
先生掀髯曰:“鉏麑槐下之词,浑良夫梦中之噪,谁闻之欤?子乃独诘老夫也!”申(shen)苍岭先生摸着胡子笑(xiao)道:“春秋时鉏(chu)麂撞槐树自杀(sha)时说的(de)话,卫侯梦(meng)中浑良夫的(de)喊叫,谁在旁边听(ting)说到(dao)了呢?你怎么只是诘难我这个老头子啊(a)!”