爱上海

华语网_语文知识_初中语文_小学语文_教案试题_中考高考作文

爱上海 > 文言专题 > 文言文翻译

《阅微草堂笔记·婢鬼》“向在姚抚军署,居一小室”原文与翻译

[移动版] 作者:佚名

 《阅微草堂笔记·婢鬼》“向在姚抚(fu)军(jun)署(shu),居一小室”原文(wen)与翻(fan)译

俞君祺言:向在姚抚军署,居一小室。俞(yu)君祺说:以前在姚抚(fu)军的衙(ya)门里时(shi),独(du)住一个小房间(jian)。

每灯前月下,睡欲醒时,恍惚见人影在几旁,开目则无睹。每当灯前月下,自己睡(shui)到将醒未醒的时候(hou),隐隐约约看到桌(zhuo)子边有(you)个(ge)人影,睁(zheng)开(kai)眼睛(jing)看时,又(you)不见了(le)。

自疑目眩,然不应夜夜目眩也。怀(huai)疑自己(ji)眼花,但是也不会夜夜都眼花的呀。

后伪睡以伺之,乃一粗婢,冉冉出壁角;侧听良久,乃敢稍移步。后(hou)来(lai),我(wo)装睡等着,原(yuan)来(lai)人影是个粗使婢女,慢慢从墙角走(zou)出来(lai),仔细听了很久,才(cai)敢移动脚步(bu)。

人略转,则已缩入矣。我稍(shao)稍(shao)翻身,她(ta)就缩进(jin)墙角去了(le)。

乃悟幽魂滞此不能去,又畏人不敢近,意亦良苦。我这才醒悟(wu),这个(ge)幽魂滞留此地不能离开,又怕人,不敢(gan)走近,用心也很仔细。

因私计彼非为祟,何必逼近使不安,因此,心里想她(ta)(ta)也不(bu)是作怪,何必靠近她(ta)(ta),使(shi)她(ta)(ta)不(bu)安宁呢?

不如移出。不如搬出去算了(le)

才一举念,已仿佛见其遥拜。刚一有搬出去的想法,就仿佛看见婢女远远地向自己行礼。

可见人心一动,鬼神皆知可见人的(de)心思一动,鬼(gui)神都会(hui)知道(dao)。

;“十目十手”,岂不然乎!人(ren)的(de)一(yi)举一(yi)动,都逃不出人(ren)们(men)的(de)耳目,难道(dao)不是这样(yang)吗?

次日,遂托故移出。第二天,我就(jiu)找个(ge)借口(kou)搬了出去。

后在余幕中,乃言其实,曰:“不欲惊怖主人也。”后来(lai),俞君祺(qi)做了我的(de)幕僚,才把这件事说(shuo)(shuo)出来(lai),还说(shuo)(shuo):“我不想(xiang)让主人受到(dao)惊吓。”

余曰:“君一生缜密,然殊未了此鬼事。后来必有居者,负其一拜矣。”我(wo)说:“先生一生谨慎,但(dan)是还没有了结这个鬼的(de)事情。以(yi)后一定(ding)还有人(ren)到(dao)那(nei)小房间住(zhu)的(de),你辜(gu)负那(nei)婢女对你行礼了。”

随机推荐
�Ϻ���ǧ�����Ϻ�,�Ϻ���ǧ��Ʒ��,�Ϻ���ǧ���Ϻ���ǧ��,�Ϻ���ǧ��Ʒ��,���Ϻ�419��ǧ������ɣ����,�Ϻ�Ʒ����,����������