《阅微草堂笔记·轻佻受惩》“交(jiao)河及友(you)声言”原文(wen)与翻译
交河及友声言:有农家子,颇轻佻。交(jiao)河人及友(you)声说:有个农家之子,颇为轻佻。
路逢邻村一妇,伫目睨视。方微笑挑之,有一次(ci),他在路上遇到了邻村的一位女子,就(jiu)站下来傻呆呆地盯着人家,嘻皮笑脸地打算(suan)上前挑逗。
适有馌者同行,遂各散去。正(zheng)巧,有几位到田间送饭的人约那女子一(yi)同回(hui)家,他也只好作罢(ba)。
阅日,又遇诸途,过了几天,他又在途(tu)中与那女子相遇。
妇骑一乌牸牛,似相顾盼。那女(nv)子(zi)骑在一(yi)头小母(mu)牛背上,一(yi)边走,一(yi)边回头看他,目(mu)光(guang)中流露出(chu)丝丝情(qing)意。
农家子大喜,随之。农家(jia)子惊喜万分,急忙尾随而行。
时霖雨之后,野水纵横,牛行沮洳中甚速。当时,正(zheng)是下(xia)过一场大雨之后,遍野(ye)都是积水,可小母(mu)牛却行走如飞。
沾体濡足,颠踬者屡,比至其门,气殆不属。农家子紧紧跟随,一路坷坷绊绊,频频跌跤,浑身上下沾满了泥水。好不容(rong)易(yi)到了(le)那女子的家门(men)外(wai),他累得几乎快要断气儿(er)了(le)。
及妇下牛,觉形忽不类;谛视之,乃一老翁。等(deng)到女子从(cong)牛背上下来(lai)(lai),农家子忽然觉得她模样(yang)有些不(bu)对(dui)劲儿,仔细一(yi)看,原来(lai)(lai)是个老头子。
恍惚惊疑,有如梦寐。他惊疑(yi)不(bu)定,恍(huang)恍(huang)惚惚仿佛是在梦中。
翁讶其痴立,问:“到此何为?”那老头(tou)子(zi)见他在一旁呆立,奇(qi)怪地问:“你是什么人,到此有何(he)贵(gui)干?”
无可置词,诡以迷路对,踉跄而归。他无言以对,只好诡称迷了(le)路,然后(hou),慌忙转身,踉踉跄(qiang)跄(qiang)逃回(hui)了(le)家(jia)
次日,门前老柳削去木皮三尺余,第二天,他家门前的一棵老柳树,被削去了三尺多长的一块树皮,露出的白色树干上,
大书其上曰:“私窥贞妇,罚行泥泞十里。”写着几个大字道:“私窥贞妇,罚行泥泞十里。”
乃知为魅所戏也。他这才知道,自己是被鬼魅戏弄了。
邻里怪问,不能自掩,为其父捶几殆。邻居们对此事感到奇怪,一再追问,他见瞒不住,只好照实讲了事情的经过,结果,挨了老爹几次狠打。
自是愧悔,竟以改行。他悔恨不已,从此竟改邪归正。
此魅虽恶作剧,即谓之善知识可矣。鬼魅此行虽属恶作剧,却也不失为明智之举。
友声又言:一人见狐睡树下,以片瓦掷之。友声又说:有个人看见一只狐狸睡在树下,就抛瓦片打它。
不中,瓦碎有声,狐惊跃去。没有打中。瓦片掉在上,“哗啦”一声摔碎了,狐狸被这声音惊醒,一溜烟逃走了。
归甫入门,突见其妇缢树上,大骇呼救。这人若无其事地向家中走去,一进院门,忽然发现自己的媳妇吊在树上。他惊恐万分,大声呼救。
其妇狂奔而出,树上缢者已不见。他媳妇由屋内狂奔而出,而树上吊着的那位却不见了
但闻檐际大笑曰:“亦还汝一惊。”只听屋檐上有(you)人大笑道(dao):“让你也吃一惊。”
此亦足为佻达者戒也。这个故事,足以使(shi)轻(qing)佻随便之徒(tu)引以为戒了(le)。