《阅微草堂笔记·选人(ren)猎艳》“琴工(gong)钱生言”原文与翻译
琴工钱生(以鼓琴客裘文达公家,滑稽善谐戏。琴(qin)师钱生(因能鼓琴(qin)客(ke)居在裘文(wen)达公的家(jia)里,滑稽善于诙谐戏谑(xue)。
因面有癜风,皆呼曰“钱花脸”。来往数年,竟不能举其里居名字也)言:因为面部有白癜风引起的斑点,都称呼他“钱花脸”。来往了几(ji)年,竟然未能知道他的(de)乡里住处和名(ming)字。)说:
一选人居会馆,于馆后墙缺见一妇,甚有姿色,衣裳故敝,而修饰甚整洁。意颇悦之。有位候补官(guan)员居住在(zai)会馆,在(zai)馆后墙缺口(kou)处看(kan)见一少妇很有些姿色,衣(yi)着破(po)旧但修(xiu)饰得很干净,心里很爱(ai)慕(mu)她(ta)。
馆人有母年五十余,故大家婢女,进退语言,均尚有矩度,每代其子应门。会馆主人的老母年(nian)纪(ji)五十多(duo)了(le),原(yuan)是大(da)家婢女,进退应答都还有些规(gui)矩。每(mei)每(mei)替儿子应酬。
料其有干才,赂以金,祈谋一晤。候补(bu)官料她(ta)有干才,以钱(qian)贿赂她(ta),请她(ta)策(ce)划与那少妇约会。
对曰:“向未见此,似是新来。姑试侦探,作万一想耳。”老妇说:“从未见过这女子,好像(xiang)是新来(lai)的,姑(gu)且试试,请官人(ren)别(bie)抱太大希望。”
越十许日,始报曰:“已得之矣。渠本良家,以贫故,忍耻出此。然畏人知,俟夜深月黑,乃可来。乞勿秉烛,勿言勿笑,勿使僮仆及同馆闻声息,闻钟声即勿留。每夕赠以二金足矣。”过了十余天(tian),她才告知,“已说好(hao)了。少妇本(ben)是良(liang)家女(nv),因家贫寒,忍耻干这(zhei)事。她怕人(ren)(ren)知道,等(deng)夜深月黑才可来。切勿(wu)点灯,勿(wu)说笑,勿(wu)让仆人(ren)(ren)及同(tong)馆人(ren)(ren)听到声音,钟声响了就让她走。每夜给二两银子就够了。”
选人如所约,已往来月余。候补官员按她说的办(ban),这(zhei)么(me)往(wang)来(lai)月余。
一夜,邻弗戒于火。选人惶遽起。一夜,邻居不小心引起火(huo)灾,候补官(guan)员惊慌(huang)起床。
僮仆皆入室救囊箧;一人急搴帐曳茵褥,訇然有声,一裸妇堕塌下,乃馆人母也。莫不绝倒。仆人都跑进来抢救行囊书箧。一(yi)仆人急忙拉开床帷,拽主(zhu)人的(de)被褥(ru),嘭地一(yi)声(sheng)响,一(yi)赤身(shen)妇人掉(diao)落床下。原来是(shi)馆主(zhu)的(de)老母,大家无(wu)不(bu)笑弯(wan)了腰。
盖京师媒妁最奸黠,遇选人纳媵,多以好女引视,而临期阴易以下材,觉而涉讼者有之。京师里的媒婆最奸诈(zha)狡黠,遇有(you)候补官(guan)人纳(na)妾,多以(yi)美女引见,而到时候就暗中调换丑女。有(you)的发觉后去(qu)打官(guan)司。
幕首入门,背灯障扇,俟定情厉始觉,委曲迁就者亦有之。有的女(nv)子蒙(meng)头入门、背着灯光、挡(dang)着扇(shan)子,等完事后才(cai)让你看(kan)见真(zhen)相,只好委曲迁就。
此媪狃于乡风,竟以身代也。这(zhei)老妇人习惯于这(zhei)种风(feng)俗(su),却以身自代。
然事后访问四邻,墙缺外实无此妇。事后访(fang)问四邻,墙缺口外并没有什么少妇。
或曰:“魅也。”裘文达公曰:“是此媪引致一妓,炫诱选人耳。”有(you)人(ren)说这是狐仙(xian)。裘文达先生说:“这是老(lao)妇人(ren)招来的妓女,以诱惑(huo)候(hou)补(bu)官员罢(ba)了。”