《阅微草堂笔记·风氏园古(gu)松》“丰宜门外(wai)风氏园古(gu)松”原文与(yu)翻译
丰宜门外风氏园古松,前辈多有题咏。丰宜门外的(de)风氏园古松很著(zhu)名(ming),前辈们多有题诗咏叹。
钱香树先生尚见之,今已薪矣。钱香树先生还亲眼见过古(gu)松,现在已经砍伐了。
何华峰云:相传松未枯时,每风静月明,或闻丝竹。何华峰说:相传古松没有枯死时,每当(dang)风清月明,就时常听到丝竹之(zhi)声(sheng)。
一巨公偶游其地,偕宾友夜往听之。一次(ci),有个王公大臣偶然来到(dao)风氏园,夜间偕同宾(bin)友前往古松下聆听丝竹(zhu)演奏。
二鼓后,有琵琶声,似出树腹,似在树杪。二更以后,开始(shi)响起了琵琶(pa)弹奏,似(si)乎是出自古松的树干里,又似(si)乎是从树梢上飘来(lai)。
久之,小声缓唱曰:“人道冬夜寒,我道冬夜好。绣被暖如春,不愁天不晓。”弹奏一段时间后,有(you)小声缓(huan)缓(huan)地随着琵(pi)琶曲(qu)子(zi)唱道:“人道冬夜(ye)寒,我道冬夜(ye)好。绣被暖如春(chun),不(bu)愁(chou)天(tian)不(bu)晓。”
巨公叱曰:“何物老魅,敢对我作此淫词!”戛然而止。王公大(da)臣叱骂说:“老魅什么(me)东西,敢对我作这种淫(yin)词!”乐声戛然而止。
俄登登复作,又唱曰:“郎似桃李花,妾似松柏树;桃李花易残,松柏常如故。”一会儿(er),清脆的琴声(sheng)又(you)弹了起来(lai),唱道:“郎似桃(tao)(tao)李花,妾似松柏树。桃(tao)(tao)李花易残,松柏常如故。”
巨公点首曰:“此乃差近风雅。”王公大臣点着头说:“这还差不多(duo)接近了风雅。”
余音摇曳之际,微闻树外悄语曰:“此老殊易与,但作此等语言,便生欢喜。”拨剌一响,有如弦断。再听之,寂然矣。余(yu)音飘荡之(zhi)际,微微听到树外有(you)人(ren)说(shuo)了(le)句悄(qiao)悄(qiao)话:“这位老人(ren)家很(hen)容易对付,只是作(zuo)了(le)这等语言,他便欢喜了(le)。”忽(hu)听拨刺一声(sheng)响,如同断了(le)琴弦。再(zai)听下(xia)去,就寂静无声(sheng)了(le)。