白居易《汉将李陵论》原文及翻译(随文注释)
【原文与注释】
论曰:“忠、孝、智、勇四者,为(为:当,做)臣、为子之大宝也。”故古之君子,奉(奉:奉行)以周旋(周旋:辗转追逐),苟(苟:如果)一(一:①一旦;②全部)失之,是(这)非人臣人子矣。汉李陵策名(策名:写入……名册)上将,出讨匈奴,窃谓(窃谓:我私下认为)不死于王事非忠,生降于戎虏非勇,弃前功非智,召后祸非孝,四者无一可(可:该做的),而遂(遂:最终)亡其宗,哀哉!
【对照翻译】
我评(ping)论(lun)说(shuo):“忠(zhong)、孝(xiao)、智(zhi)、勇(yong)这(zhei)四个方(fang)面,是(shi)(shi)做(zuo)臣子、做(zuo)儿子最珍(zhen)贵(gui)的(de)东西(xi)啊。”所以古代的(de)君子,奉(feng)行着并不(bu)(bu)断追寻着它们,如果(guo)一(yi)旦(dan)失(shi)去了,这(zhei)就不(bu)(bu)再(zai)是(shi)(shi)君王的(de)臣子、父母的(de)儿子了。汉代的(de)李陵名字列入上将的(de)名册,出兵征讨(tao)匈奴,我私下(xia)认(ren)为(wei)(wei),他不(bu)(bu)为(wei)(wei)国家的(de)事业而牺牲不(bu)(bu)忠(zhong),活着投降匈奴不(bu)(bu)勇(yong),放(fang)弃先前的(de)功绩不(bu)(bu)智(zhi),招致后来的(de)祸患不(bu)(bu)孝(xiao),四个方(fang)面没(mei)有(you)一(yi)个是(shi)(shi)应(ying)该(gai)的(de),因(yin)而最终灭亡了自己的(de)宗族,真可悲啊!
【原文与注释】
予览《史记》《汉书》,皆无明讥(讥:批评),窃甚惑(感到疑惑)之。司马迁虽(虽:虽然)以(以:因)陵获罪,而(而:然而)无讥,可乎?班孟坚亦从(从:跟着)而无讥,又可乎?按《礼》云:“谋(谋:为……谋划)人之军师(军师:军队),败则死(死:为……死)之。”故败而死者,是其所(所:地方)也。《春秋》所以美(美:赞美)狼瞫(瞫:瞫读shěn,深视或下视)者,为(为:因为)能获其死所。而陵获所(获所:到了该死的地方)不死,得无讥焉?观其始(始:最初)以步卒深入虏庭,而能以寡击众,以劳破逸,再接再捷,功孰(孰:谁)大焉;及(及:到了)乎兵尽力殚(殚:尽、完),摧锋(摧锋:摧折锋锐)败绩,不能死战(死战:拼死一战),卒(卒:最终)就生降。
【对照翻译】
我读《史记》《汉书》,发现对李陵都没有明确的批评,私下很是为此感到疑惑。司马迁虽然是因为李陵而获罪的,然而对李陵没有批评,是应该的吗?班固也跟着司马迁而没有批评李陵,还是应该的吗?按照《礼记》上说:“为(wei)(wei)别(bie)人的(de)军(jun)队谋划,失(shi)败(bai)(bai)就要为(wei)(wei)此死(si)去(qu)。”所以失(shi)败(bai)(bai)而(er)(er)死(si),这是死(si)得(de)(de)其所啊。《春秋》中之所以赞美狼的(de)眼(yan)睛(jing)深(shen)沉下视,是因(yin)为(wei)(wei)它(ta)们死(si)得(de)(de)其所。然而(er)(er)李(li)陵到(dao)了(le)该死(si)的(de)地方而(er)(er)不死(si)去(qu),能够不得(de)(de)到(dao)批(pi)评吗?我看(kan)他(ta)最初(chu)带领步(bu)兵深(shen)入到(dao)匈奴的(de)领地,而(er)(er)能用(yong)少数军(jun)队攻击(ji)众多敌(di)人,凭(ping)着辛劳而(er)(er)击(ji)败(bai)(bai)充分准备,养精蓄锐(rui)的(de)敌(di)人,一(yi)再接战(zhan)一(yi)再胜(sheng)利,他(ta)的(de)功(gong)劳没有谁比(bi)他(ta)大的(de);然而(er)(er)到(dao)了(le)士兵用(yong)尽(jin)力量(liang)衰(shuai)竭,摧(cui)锋锋锐(rui)遭(zao)受摧(cui)折而(er)(er)失(shi)败(bai)(bai)的(de)时刻,他(ta)不能够拼死(si)一(yi)战(zhan),最终被活(huo)捉而(er)(er)投降了(le)。
【原文与注释】
噫!坠(坠:丧失,败坏)君命,挫(挫:挫败)国威,不可以言忠;屈身于夷狄,束手为俘虏,不可以言勇;丧战勋(战勋:战功)于前,坠家声于后,不可以言智;罪逭(逭:读huàn,免除)于躬(躬:自身),祸(huo)移(yi)于母,不可以言(yan)孝;而引(yin)范(fan)蠡、曹沫为(wei)比,又何(he)谬欤(yu)?
【对照翻译】
唉!败(bai)坏国(guo)君的(de)使命(ming),挫败(bai)国(guo)家的(de)威风不(bu)能够被称(cheng)作(zuo)(zuo)忠(zhong);在(zai)匈奴人那里委屈自(zi)身(shen),束手就擒成为(wei)俘虏,不(bu)能够称(cheng)作(zuo)(zuo)勇;丧失战(zhan)功(gong)在(zai)前,毁坏自(zi)己家庭的(de)名声在(zai)后,不(bu)能够称(cheng)作(zuo)(zuo)智;只(zhi)顾自(zi)己免(mian)除罪行,而将灾祸(huo)转移(yi)到母亲身(shen)上(shang),不(bu)能够称(cheng)作(zuo)(zuo)孝;他却引用范蠡、曹沫来作(zuo)(zuo)比(bi)较,又是多么地荒(huang)谬!