《阅微草堂笔记· 盗贼与呼声 》“ 史太常松涛言” 原(yuan)文与翻译
史太常松涛言:初官户部主事时,居安南营,与一孀妇邻。太(tai)常寺卿史松(song)涛说(shuo):起(qi)初(chu)担任(ren)户部主事(shi)时,住在安(an)南(nan)营(ying),同一个寡妇(fu)相邻。
一夕盗入孀妇家,穴壁已穿矣。忽大呼曰:“有鬼!”狼狈越墙去。一天晚上(shang),盗(dao)贼进入寡妇家,在墙(qiang)壁上(shang)凿洞已经凿穿了,忽然大声呼叫道:“有鬼!”狼狈地跳过墙(qiang)头(tou)而(er)去(qu)。
迄不知其何所见也。至今(jin)不(bu)知(zhi)道他见到(dao)了什(shen)么。
岂神或哀其茕独,阴相之欤!难(nan)道神也哀怜她的狐独(du)无依,暗中佑助她吗?
又戈东长前辈一日饭罢,坐阶下看菊,忽闻大声曰:“有贼!”其声喑呜,如牛鸣盎中,举家骇异。又(you)戈东长前辈有一天吃完(wan)饭,坐在(zai)(zai)阶(jie)下赏看菊(ju)花。忽然听(ting)到大声(sheng)呼叫道:“有贼!”它的(de)声(sheng)音悲咽(yan),就像牛在(zai)(zai)瓮中(zhong)鸣叫,全家(jia)惊异。
俄连呼不已,谛听乃在庑下炉坑内。一会儿(er),连(lian)叫不停,仔细一听,是(shi)在廊屋下(xia)的(de)炉坑里。
急邀逻者来,启视,则儽然一饿夫,昂首长跪。赶(gan)紧叫(jiao)巡逻的人来(lai),打开一看,则是疲困的一个饿(e)夫,抬(tai)头(tou)长跪。
自言前两夕乘暗阑入,伏匿此坑,冀夜深出窃。自己说前两(liang)天乘(cheng)暗私(si)自闯入,伏(fu)藏在这个坑里,企图夜(ye)深的(de)时候出来(lai)偷窃。
不虞二更微雨,夫人命移腌虀两瓮置坑板上,遂不能出。不(bu)料二更天微(wei)雨,夫(fu)人(ren)命令(ling)搬两瓮腌(a)菜放在(zai)坑板,于是不(bu)能出来。
尚冀雨霁移下,乃两日不移。饥不可忍,自思出而被执,罪不过杖;还希望雨止天(tian)(tian)晴搬(ban)下去,竟然两(liang)天(tian)(tian)不(bu)搬(ban),饥饿不(bu)能忍耐,自己思(si)想(xiang)出来而(er)被抓住,罪不(bu)过遭(zao)棒打;
不出则终为饿鬼。故反作声自呼耳。不出(chu)来,则(ze)最后(hou)要成为饿(e)鬼。所(suo)以反而出(chu)声自己(ji)呼叫罢了。
其事极奇,而实为情理所必至。这事情极(ji)奇,而事实(shi)上为情理所必有。
录之亦足资一粲也。记(ji)录下来,也(ye)足(zu)以供人(ren)一笑。