《说苑·曾子拒邑》“曾子衣敝衣以耕”原文与翻译
曾子(zi)衣(yi)敝衣(yi)以(yi)(yi)耕,鲁(lu)君(jun)使人(ren)往致邑焉,曰:“请以(yi)(yi)此修衣(yi)。”曾子(zi)不受。
曾(ceng)子穿着很破旧的(de)衣服在耕(geng)田,鲁国的(de)国君派(pai)人要封(feng)送给(ji)他一(yi)大片土地,说:“请(qing)你用这个(ge)修(xiu)补衣服吧(ba)。”曾(ceng)子不接(jie)受。
反,复往,又不受。
那人回去,又再送来,曾子(zi)还(hai)是不接受。
使者曰:“先生非(fei)求于人(ren),人(ren)则献之,奚为不(bu)受?”
使者说(shuo):“这又(you)不是先生你向人要求的,是别人献给你的,你为什(shen)么不受?”
曾子(zi)曰(yue):“臣闻(wen)之,受人(ren)者畏人(ren),予人(ren)者骄人(ren);纵子(zi)有赐不我(wo)骄也,我(wo)能勿畏乎?”
曾子说:“我(wo)听(ting)说,接(jie)受(shou)别人(ren)(ren)馈(kui)赠(zeng)的人(ren)(ren)就会害(hai)怕(pa)得罪馈(kui)赠(zeng)者;给了人(ren)(ren)家东西(xi)的人(ren)(ren),就会对受(shou)东西(xi)的人(ren)(ren)显(xian)露骄色。那么,就算国君赏赐我(wo)的土地而(er)不对我(wo)显(xian)露一点骄色,但(dan)我(wo)能(neng)不因此害(hai)怕(pa)得罪他吗?”
终不受。
最终(zhong)还(hai)是不接(jie)受。
孔子闻(wen)之曰:“参之言,足以全(quan)其节也(ye)。”
孔子知道(dao)了这(zhei)件事,就说(shuo):“曾参的话,是足以保全他的节操(cao)的。”