《阅微草堂笔记·贞狐》“有(you)卖花老妇言”原文及翻译
有卖花老妇(fu)言:京(jing)师一宅近空圃,圃故多狐。
有一(yi)(yi)个卖花老妇(fu)说:京城(cheng)有一(yi)(yi)所(suo)住宅靠近空的园(yuan)地(di),园(yuan)中(zhong)本来(lai)多狐(hu)。
有丽妇(fu)夜逾短垣(yuan),与邻家(jia)少年狎。惧事(shi)泄,初诡托姓名(ming)。
有一个美丽(li)的(de)女人(ren)夜(ye)里(li)越(yue)过矮墙同邻家少年(nian)亲(qin)昵,因害怕事(shi)情(qing)泄漏(lou),就开(kai)始假托姓(xing)名.
欢昵渐洽,度(du)不相弃,乃(nai)自冒为圃(pu)中狐女。
后来欢爱渐(jian)渐(jian)和洽,估(gu)计不至于相抛弃,就(jiu)自(zi)己(ji)冒充是园中的狐女(nv)。
少年悦其色,亦不疑拒(ju)。
少年喜欢她的美(mei)色,也不(bu)疑心(xin)拒绝。
久之,忽妇(fu)家屋上掷(zhi)瓦骂(ma)曰:“我居圃中央,小儿女戏抛(pao)砖石,惊(jing)动(dong)邻(lin)里,或有之,实(shi)无冶荡蛊(gu)惑(huo)事。汝(ru)奈何污我?”事乃(nai)泄。
很久以后,忽然这个女人家的屋上有瓦片掷来,听到骂声说:“我(wo)居(ju)住园中长久了(le)(le),小儿(er)女们(men)戏耍抛掷砖头(tou)石块,惊动了(le)(le)邻里,或者是有的。实在没有放荡迷惑人的事(shi),你为什么(me)污辱我(wo)?”事(shi)情(qing)才泄露出(chu)来。
异(yi)哉,狐(hu)媚恒托于人(ren),此妇乃托于狐(hu)。
怪啊(a)!狐狸(li)精的(de)诱惑常常假托于(yu)人(ren),这个女人(ren)竟假托于(yu)狐狸(li)精。
人(ren)善媚(mei)者(zhe)比(bi)之狐(hu),此狐(hu)乃贞于人(ren)。
善(shan)于诱惑的人被比作狐狸精(jing),这个狐狸精(jing)竟然比人还要(yao)坚贞。