外承欢之(zhi)沟约(yue)兮(xi), 谌①荏弱②而(er)难持。
忠湛湛而愿进(jin)兮, 妒被离③而鄣④之。
尧舜之(zhi)抗行兮, 瞭(liao)⑤杳(yao)杳(yao)而薄天。
众(zhong)谗人之嫉妒兮, 被以不慈之伪名。
憎愠惀之(zhi)修美兮, 好(hao)夫人之(zhi)⑥忼慨⑦。
众(zhong)踥蹀而日进(jin)兮, 美(mei)超远而逾(yu)迈。
乱曰:
曼余(yu)目以流观兮, 冀壹反之何时?
鸟飞反故乡(xiang)兮(xi), 狐死(si)必首(shou)丘(qiu)。
信非吾(wu)罪而(er)弃(qi)逐(zhu)兮, 何(he)日夜而(er)忘之(zhi)?
【注释】
①谌(chén):实。
②荏弱:软弱。
③被(bei)离:同“披离”,分散的样(yang)子。
④鄣(zhang):同“障(zhang)”。
⑤瞭:眼(yan)明。
⑥夫(fu)人:那些人,指群小。
⑦忼慨:同“慷(kang)慨”,此指巧言令色,能说会道。
【翻译】
那群小为邀君(jun)欢一副媚态啊, 实际内心(xin)空虚毫(hao)无操守。
我一片忠心希望为国献身(shen)啊, 反(fan)被小人嫉妒使(shi)我们君臣离分。
尧舜的德行多么(me)高尚(shang)啊, 光明(ming)远烛直达天庭。
众小人把他们嫉妒(du)诽谤(bang), 给他们加上“不(bu)慈”的恶(e)名(ming)。
忠(zhong)诚有德的人被君(jun)王厌恶憎(zeng)恨(hen)啊, 反喜欢那巧嘴滑舌夸夸其谈的人。
众(zhong)群(qun)小奔走钻营一天天高(gao)升啊, 贤臣良士被冷落(luo)日益(yi)疏(shu)远不亲近。
尾声:
我放眼眺望四(si)方(fang)啊, 何时能回(hui)一次故乡?
飞鸟还(hai)(hai)要飞回自己的(de)巢窝啊, 狐狸死了还(hai)(hai)把头朝向(xiang)生(sheng)他(ta)养他(ta)的(de)山冈(gang)。
我真(zhen)是无罪啊(a)而(er)被抛弃流放, 日(ri)日(ri)夜(ye)夜(ye)我怎(zen)能把它忘!