刘基《郁离子·灵邱丈人》“灵邱之丈人善养蜂”原文与翻译
灵邱之丈人善养蜂,岁收蜜数百斛,蜡称之,于是其富比封建君焉。灵邱的(de)(de)一位老人善于(yu)养蜜蜂(feng)(feng)(feng),每年收获(huo)蜂(feng)(feng)(feng)蜜数百斛,蜂(feng)(feng)(feng)蜡也(ye)相(xiang)当多,于(yu)是他的(de)(de)家富(fu)有(you)比得上王侯了(le)。
丈人卒,其子继之,未期月,蜂有举族去者,弗恤也。老人死(si)了(le),他(ta)的儿子继承养蜂业,但不(bu)(bu)到(dao)一个月,蜜蜂有的全窝飞去,他(ta)也不(bu)(bu)悉上虑。
岁余去且半,又岁余尽去,其家遂贫。一(yi)年(nian)多,蜜(mi)(mi)蜂逃(tao)(tao)走(zou)将近(jin)一(yi)半,又过一(yi)年(nian)多,蜜(mi)(mi)蜂全(quan)部逃(tao)(tao)走(zou),他的(de)家(jia)里就(jiu)穷了。
陶朱公之齐,过而问焉,曰:“是何昔者之熇熇,而今日之凉凉也?”陶朱公到齐(qi)国,路过(guo)此地(di)时问这里(li)的人说:“这里(li)为什么从前热气腾腾,而现(xian)在却冷冷清清呢?”
其邻之叟对曰:“以蜂。”他邻舍的(de)一位老人回答说:“因为养(yang)蜂。”
请问其故,对曰:“昔者丈人之养蜂也,园有庐,庐有守,刳木以为蜂之宫,不罅不庮。陶(tao)朱公(gong)请他讲原因,老人回答(da)说:“从前这家(jia)老头(tou)养(yang)蜂,园(yuan)里有(you)草屋,屋里有(you)人守(shou)护,把木头(tou)剖开(kai)并(bing)挖(wa)空当做(zuo)蜂房,既没(mei)有(you)缝(feng)隙,也没(mei)有(you)烂(lan)木的臭味。
其置也疏密有行,新旧有次,坐有方,牗有乡,那蜂房的安(an)放也疏密成行(xing),新旧(jiu)有次(ci)序,坐落(luo)有方位,窗(chuang)口有方向,
五五为伍,一人司之。二十(shi)五箱为一排,一个人掌管着它们(men)。
视其生息,调其暄寒,巩其构架,时其墐发,注视它(ta)们的(de)生息(xi),调(diao)节(jie)蜂(feng)房里的(de)冷暖(nuan),修固连缀的(de)木架,按时(shi)用泥涂塞漏洞(dong)。
蕃则从之析之,寡则与之裒之,不使有二王也之。蜜蜂繁殖(zhi)多(duo)了,就(jiu)顺从(cong)它,分开(kai)它;少(shao)了就(jiu)给予它,聚集它,不要使他们(men)有两(liang)个(ge)蜂王。
去其蛛蟊、昆蜉,弥其土蜂、蝇豹。除(chu)掉(diao)那些(xie)蛛蟊(mao)、昆蜉,覆(fu)盖那些(xie)土蜂蝇虫的滋生地(di),
夏不烈日,冬不凝澌,飘风吹而不摇,淋雨沃而不渍。夏天不(bu)被烈日晒,冬天不(bu)会结冰(bing),大风吹却(que)不(bu)摇动(dong),大雨浇(jiao)灌不(bu)被浸。
其取蜜也,分其赢而已矣,不竭其力也。到收(shou)取蜂蜜(mi)时(shi),分割(ge)出多余的就可以了,不能全部割(ge)光而使蜜(mi)蜂力尽。
于是故者安,新者息,丈人不出户而收其利。由于这样做,使老(lao)蜂安宁,新(xin)蜂得到(dao)生息,养蜂老(lao)人不出(chu)家门就得能(neng)到(dao)它的(de)好处。
今其子则不然矣。如今他的儿子就不是这样了。
园庐不葺,污秽不治,燥湿不高速,启闭无节,居处臲卼,园屋不(bu)(bu)修整,污秽不(bu)(bu)清除,干(gan)湿(shi)不(bu)(bu)调理,开关无节制,居(ju)处动摇(yao)不(bu)(bu)安定。
出入障碍,而蜂不乐其居矣。出(chu)入有障碍,从而蜜蜂就不喜欢它的居住环境了(le)。
及其久也,蛅蟖同其房而不知,蝼蚁钻其室而不禁,等(deng)到时间久了(le),毛虫子爬进了(le)蜂房却还未发现,蝼(lou)蝼(lou)、蚂蚁钻进蜂窝却不禁止(zhi),
鹩掠之于白日,狐狸窃之于昏夜,莫之察也,鹩在(zai)(zai)白天掠取它(ta),狐狸(li)在(zai)(zai)夜晚盗窃它(ta),无人察(cha)觉,
取蜜而已,又焉得不凉凉也哉?”直到蜂蜜取光为止,这(zhei)样又怎(zen)么能不冷冷清(qing)清(qing)呢(ni)?”
陶朱公曰:“噫!二三子识之,为国有民者可以鉴矣。”陶朱公感叹地说:“唉!(这样简(jian)单的道(dao)理)二三岁的小(xiao)孩也能知(zhi)道(dao)它,治(zhi)理国家统(tong)治(zhi)百姓的人(ren)可以此作为借鉴。”