欧阳(yang)修《相州昼(zhou)锦堂(tang)记》“仕宦而至将相”原(yuan)文及翻译
〔宋〕欧阳修
仕宦而至将相,富贵而归故乡。此人情之所荣,而今昔之所同也。做官做到(dao)将相,富贵之后(hou)返(fan)回故乡(xiang),这从人情(qing)上说是(shi)光荣的(de),从古(gu)到(dao)今都是(shi)如此啊。
盖士方穷时,困厄闾里,庸人孺子,皆得易而侮之。大概士人在仕(shi)途不通的时候,困居乡里,那(nei)些平庸(yong)之辈甚至小孩(hai),都能够轻视欺侮(wu)他。
若季子不礼于其嫂,买臣见弃于其妻。就像苏(su)季(ji)子(zi)不被他的嫂嫂礼遇,朱买(mai)臣被他的妻子(zi)嫌弃一样。
一旦高车驷马,旗旄导前,而骑卒拥后,夹道之人,相与骈肩累迹,瞻望咨嗟;而所谓庸夫愚妇者,奔走骇汗,羞愧俯伏,以自悔罪于车尘马足之间。可(ke)是(shi)一旦坐(zuo)上四(si)匹(pi)马(ma)(ma)拉的高大车子,旗帜在(zai)(zai)前面导引,而骑(qi)兵在(zai)(zai)后面簇(cu)拥,街道两旁的人(ren)们,一齐(qi)并(bing)肩(jian)接踵,一边(bian)瞻(zhan)望一边(bian)称羡,而那些庸夫愚(yu)妇,恐惧(ju)奔跑,汗水淋漓(li),羞愧地跪在(zai)(zai)地上,面对(dui)车轮(lun)马(ma)(ma)足扬起的灰尘,十分后悔,暗(an)自认罪。
此一(yi)介之士,得志于当时,而意气之盛(sheng),昔人比之衣锦之荣者也(ye)。
这么个(ge)小(xiao)小(xiao)的(de)(de)士人,在当世得志,那意(yi)气(qi)的(de)(de)壮盛,以(yi)前的(de)(de)人们就(jiu)将他比(bi)作(zuo)穿着锦绣(xiu)衣裳的(de)(de)荣耀(yao)。
惟大丞相魏国公则不然:公,相人也,世有令德,为时名卿。只有大丞相魏国公却不是如此,魏国公,是相州人士。先祖世代有(you)美德,都是(shi)当时有(you)名的大(da)官(guan)。
自公少时,已擢高科,登显仕。魏国公年轻时就(jiu)已考取高等的(de)科(ke)第(di),当了大(da)官。
海内之士,闻下风而望余光者,盖亦有年矣。全国的(de)士人们,听闻他传(chuan)下(xia)的(de)风(feng)貌,仰望他余下(xia)的(de)光彩,大概也有好多年(nian)了。
所谓将相而富贵,皆公所宜素有;非如穷厄之人,侥幸得志于一时,出于庸夫愚妇之不意,以惊骇而夸耀之也。所谓(wei)出将入相(xiang),富(fu)贵荣耀,都是魏(wei)国公平素(su)就应有(you)的。而(er)不像那些困厄的士人,靠着侥(jiao)幸(xing)得(de)志于一时一事,出乎庸(yong)夫(fu)愚妇的意料之外,为了使他(ta)们(men)害(hai)怕而(er)夸耀自己。
然则高牙大纛,不足为公荣;桓圭衮冕,不足为公贵。如此说(shuo)来,高大的旗帜,不(bu)足以显(xian)示魏国公的光(guang)荣,玉圭官服,也不(bu)足以显(xian)示魏国公的富贵(gui)。
惟德被生民,而功施社稷,勒之金石,播之声诗,以耀后世而垂无穷,此公之志,而士亦以此望于公也。只(zhi)有用恩(en)德施于百姓,使(shi)功勋(xun)延及国家,让这(zhei)(zhei)些(xie)都镌刻(ke)在(zai)金石之上(shang),赞(zan)美的(de)诗歌传播在(zai)四(si)面八方(fang),使(shi)荣耀传于后世而无穷无尽,这(zhei)(zhei)才是魏国公的(de)大志所在(zai),而士(shi)人们(men)也把这(zhei)(zhei)些(xie)寄(ji)希望(wang)于他。
岂止夸一(yi)时而荣一(yi)乡哉!
难道只是为了(le)夸耀一时,荣耀一乡吗?
公在至和中,尝以武康之节,来治于相,乃作“昼锦”之堂于后圃。魏国公(gong)在至和年间,曾(ceng)经以武康节度使的身份(fen)来(lai)治理过(guo)相州,便在官府(fu)的后园(yuan)建造了(le)一座(zuo)“昼锦(jin)堂”。
既又刻诗于石,以遗相人。后来又在石碑上刻诗,赠送给相州百姓。
其言以快恩仇、矜名誉为可薄,盖不以昔人所夸者为荣,而以为戒。诗中认为,那种以计较恩仇为快事,以沽名钓誉而自豪的行为是可耻的。不把前(qian)人所夸耀(yao)的东西当作光荣,却以此(ci)为鉴(jian)戒。
于此见公之视富贵为何如,而其志岂易量哉!从中可见(jian)魏国公(gong)是怎样(yang)来看待富贵的(de)(de),而他的(de)(de)志向难道能(neng)轻易(yi)地衡量(liang)吗?
故能出入将相,勤劳王家,而夷险一节。因此能够出将入相,辛(xin)勤劳苦地为(wei)皇(huang)家办事(shi),而不论(lun)平安艰险气节始终如一。
至于临大事,决大议,垂绅正笏,不动声色,而措天下于泰山之安:可谓社稷之臣矣!至(zhi)于面临重(zhong)大事件,决定重(zhong)大问题(ti),都(dou)能衣(yi)带齐整(zheng),执笏端正,不动声色(se),把天(tian)下国家置放得如泰山般的安稳,真可称得上是国家的重(zhong)臣啊。
其(qi)丰功(gong)盛烈,所以铭彝鼎而被弦歌者,乃邦家(jia)之光,非闾里之荣(rong)也。
他的(de)(de)丰功伟绩,因此而(er)被铭刻在鼎彝之上,流传于弦歌之中,这是国(guo)家的(de)(de)光荣,而(er)不是一(yi)乡一(yi)里的(de)(de)光荣啊。
余虽不获(huo)登公之堂,幸尝窃诵公之诗,乐公之志有成,而喜(xi)为天下道也。于是乎(hu)书。
我(wo)虽(sui)然没有获得登上昼锦堂的机会,却荣幸地曾经私下诵读了他的诗歌,为(wei)他的大(da)志实现而高兴,并且(qie)乐(le)于向天下宣传叙(xu)述,于是写了这篇文章。
尚书吏部(bu)侍郎、参知政事(shi)欧阳修记。
尚(shang)书吏部(bu)侍郎、参(can)知(zhi)政事欧阳修记。