说明:《梁慬传》与《班超传》《班勇传》均为《班梁列传》内容,此处将写梁慬的部分单独列出来,逐段翻译。黑体字为原文,红体字为翻译。《梁慬传》末尾接着是何熙的传记,未作翻译,敬请谅解。
梁慬字伯威,北地弋居人也。父讽,历州宰。
梁慬传,梁慬字伯威,北地弋居人。父梁讽,历任州宰。
永元元年,车骑将军窦宪出征匈奴,除讽为军司马,令先赍金帛使北单于,宣国威德,其归附者万余人。后坐失宪意,髡输武威,武威太守承旨杀之。窦氏既灭,和帝知其为宪所诬,征慬,除为郎中。
永元元年(89),车骑将军窦宪出征匈奴,封梁讽为军司马,使他先带上金帛出使北单于,宣扬国家的威德,归附的有万多人。后来因违背窦宪的旨意,充军到武威,武威太守奉旨杀了他。窦氏既灭,和帝知道梁讽是被窦宪冤杀的,召訲,作为郎中。
慬有勇气,常慷慨好功名。初为车骑将军邓鸿司马,再迁,延平元年拜西域副校尉。慬行至河西,会西域诸国反叛,攻都护任尚于疏勒。尚上书求救,诏慬将河西四郡羌胡五千骑驰赴之,慬未至而尚已得解。会征尚还,以骑都尉段禧为都护,西域长史赵博为骑都尉。禧、博守它乾城。它乾城小,慬以为不可固,乃谲说龟兹王白霸,欲入共保其城,白霸许之。吏人固谏,白霸不听,懂既入,遣将急迎禧、博,合军八九千人。龟兹吏人并叛其王,而与温宿、姑墨数万兵反,共围城。慬等出战,大破之。连兵数月,胡众败走,乘胜追击,凡斩首万余级,获生口数千人,骆驼畜产数万头,龟兹乃定。而道路尚隔。檄书不通。岁余,朝廷忧之。公卿议者以为西域阻远,数有背叛,吏士屯田,其费无已。
梁慬有勇气,常慷慨好功名。起初做车骑将军邓鸿的司马,再次升迁,延平元年(106)拜为西域的副校尉。梁慬走到河西,碰上西域各国反叛,攻都护任尚于疏勒。任尚上书求救,朝廷召梁慬帅领河西四郡羌胡五千骑兵跑去救援,梁慬没有到而任尚已解围。恰好召任尚回来,朝廷用骑都尉段禧做都护,西域长史赵博做骑都尉。段、赵二人守住它乾城。它乾城很小,梁慬以为不太坚固,于是狡诈地劝说龟兹王白霸,想进来共保其城,白霸同意了。吏人坚决劝阻,白霸不听。梁慬既进城,派将急迎段禧、赵博、合计军士有八九千人。龟兹吏人都反叛其王,而与温宿、姑墨几万兵士反叛,共包围了城。梁慬等出来迎战,把他们打得大败。连续交兵数月,胡兵败走,梁慬乘胜追击,共斩首万余级,获俘虏数千人,骆驼畜产数万头,龟兹才平定。可是道路遥远,檄书不通。一年多,朝廷很忧虑。公卿议论的人认为西域阻隔太远,多次有背叛,吏士屯田,耗费汉有止境。
永初元年,遂罢(ba)都(dou)护,遣骑(qi)都(dou)尉王弘发关中(zhong)兵(bing)迎慬(jin)、禧、博及伊吾(wu)卢(lu)、柳中(zhong)屯田吏士。
永初元年(107),便罢免都尉,派骑都尉王弘调集关中兵迎接梁慬、段禧、赵博以及伊吾卢、柳中屯田的官吏兵士。
二年春,还至敦煌。会众羌反叛,朝廷大发兵西击之,逆诏慬留为诸军援。慬至张掖日勒。羌诸种万余人攻亭侯,杀略吏人。慬进兵击,大破之,乘胜追至昭武,虏遂散走,其能脱者十二三。乃至姑臧,羌大豪三百余人诣慬降,并慰譬遣还故地,河西四郡复安。
慬受诏当屯金城,闻羌转寇三辅,迫近园陵,即引兵赴击之,转战武功美阳关。慬临阵被创,不顾,连破走之。尽还得所掠生口,获马畜财物甚众,羌遂奔散。朝延嘉之,数玺书劳勉,委以西方事,令为诸军节度。
二年(108)春,回到敦煌。碰上众羌反叛,朝廷大发兵向西出击,逆诏梁慬留作各军后援。梁慬到了张掖日勒。各种羌族万余人攻亭候,杀掠官吏百姓。梁慬进兵出击,大破羌兵,乘胜追到昭武,虏便四散逃走,那些能逃脱的十分之二三。到了姑藏,羌的大豪三百余人到梁慬那里投降,梁慬慰劳他们同时遣还他们的故地,河西四郡又安定了。梁慬受诏书驻扎金城,听到羌人又入侵三辅,迫近园陵,立即带兵出击,转战于武功美阳关。梁慬作战时受了伤,奋不顾身,连日追赶,全部放走所掠俘虏,获得马畜财物很多,羌人于是逃散,朝廷嘉奖他,数次用玺书慰勉,并委之以西方事,令他作诸军节度。