东方朔传·怪哉原文与翻译
原文:
《太平(ping)广记》卷四七三引(yin)《东方(fang)朔传》
汉武帝幸⑦甘泉,驰道中有(you)虫,赤(chi)色,头牙齿耳鼻尽具,观(guan)者莫识①。帝乃使东方朔视之,还(hai)对②曰(yue):“此虫名怪(guai)哉。昔(xi)时拘系(xi)⑧无(wu)辜,众(zhong)庶⑨愁怨,咸③仰(yang)首叹曰(yue):‘怪(guai)哉怪(guai)哉!’盖感动(dong)上天,愤所(suo)生(sheng)也,故名怪(guai)哉。此地必秦之狱处(chu)。”即(ji)按⑩地图,信(xin)④如(ru)其言。上又曰(yue):“何以(yi)去⑤虫?”朔曰(yue):“凡(fan)忧(you)者,得(de)酒而解,以(yi)⑥酒灌之当消。”于是使人取虫置酒中,须臾糜散。
注释:
①“识”认识,知道 驰道:中国历史上最早的“国道”,始于秦朝。 ②“对”就是回答的意思。 ③“咸”全、都。 ④“信”果然,确实、的确的意思。 ⑤“去”去除。 ⑥“以”使用,用。
⑦“幸”临幸。 ⑧“拘(ju)系”拘(ju)押,关(guan)押。 ⑨“庶(shu)”庶(shu)民,百姓(xing)。 ⑩“按”查看。
翻译:
汉(han)(han)武(wu)帝(di)(di)来到甘泉,路上(shang)(shang)遇到一种虫子(zi)(zi),红色,头、眼、牙齿、耳(er)、鼻一应俱(ju)全,围观的人都不知道(dao)这(zhei)是(shi)什么虫子(zi)(zi)。汉(han)(han)武(wu)帝(di)(di)让东方(fang)朔(shuo)来看(kan)看(kan)。东方(fang)朔(shuo)(看(kan)完(wan))回答说:“这(zhei)个(ge)虫子(zi)(zi)的名字叫怪(guai)(guai)哉。以(yi)前很多无辜的百姓遭到关(guan)押,大(da)家怨声载(zai)道(dao),都仰(yang)天(tian)长叹(tan)‘怪(guai)(guai)哉,怪(guai)(guai)哉’,于是(shi)感动了上(shang)(shang)天(tian),造出(chu)这(zhei)种虫子(zi)(zi),叫‘怪(guai)(guai)哉’。这(zhei)个(ge)地方(fang)(以(yi)前)一定是(shi)秦国的监(jian)狱”。(汉(han)(han)武(wu)帝(di)(di)派人)查看(kan)地图,果(guo)然如东方(fang)朔(shuo)所说(是(shi)秦国的监(jian)狱)。汉(han)(han)武(wu)帝(di)(di)又问(wen):“怎(zen)么能够消(xiao)(xiao)除(chu)这(zhei)些虫子(zi)(zi)呢?”东方(fang)朔(shuo)说:“所有忧愁,都可(ke)以(yi)以(yi)酒(jiu)来解决。用(yong)酒(jiu)浇着小(xiao)虫子(zi)(zi),必(bi)然就消(xiao)(xiao)失了”。于是(shi)(汉(han)(han)武(wu)帝(di)(di))派人把小(xiao)虫子(zi)(zi)放到酒(jiu)里,一会(hui)小(xiao)虫子(zi)(zi)就化为粉末,消(xiao)(xiao)失了。
逐句对译:
汉(han)武帝幸甘(gan)泉(quan), 汉(han)武帝临(lin)幸甘(gan)泉(quan)宫
驰道中有(you)虫,赤(chi)色, 国道中有(you)一种(zhong)虫,是红色的
头(tou)牙齿耳鼻尽(jin)具, 头(tou)、牙齿、耳朵(duo)、鼻子(zi)都有
观(guan)者莫识(shi)。 观(guan)看的(de)人都不认(ren)识(shi)。
帝乃使东方朔(shuo)视(shi)之, 汉(han)武帝就让东方朔(shuo)去看(这种虫(chong))
还(hai)对曰(yue): (东方朔)回来说(shuo)
“此虫(chong)名(ming)怪(guai)哉。 这种虫(chong)子名(ming)叫(jiao)怪(guai)哉
昔时(shi)拘(ju)系无辜, 过去抓(zhua)捕(bu)的无辜百姓
众庶(shu)愁(chou)怨, 大(da)家忧(you)愁(chou)怨恨
咸仰首(shou)叹(tan)曰: 都抬头长(zhang)叹(tan)说
怪哉(zai)怪哉(zai)! 稀奇啊(a)、稀奇啊(a)
盖感(gan)动上天, 于(yu)是感(gan)动了上天
愤所生也, 激愤于人(ren)间这(zhei)种行为,造出(chu)这(zhei)种虫子
故名怪哉。 所以(yi)名叫(jiao)怪哉
此地必秦(qin)之(zhi)狱处。” 这个地方一(yi)定是秦(qin)朝时(shi)候(hou)的(de)监(jian)狱
即(ji)按地图, (汉(han)武帝便(bian)派人)查看地图
信如(ru)其言。 果然像他说的(de)那样
上又曰(yue): 皇帝又说
“何以去虫?” 用什(shen)么消除这些(xie)虫子呢(ni)
朔曰(yue): 东方朔说
“凡(fan)忧者, 凡(fan)是忧愁
得(de)酒(jiu)而解, 得(de)到酒(jiu)就(jiu)可以释怀
以酒(jiu)灌之当(dang)消。” 用(yong)酒(jiu)浇这些虫子应当(dang)消除
于是(shi)使人(ren)取虫(chong)置(zhi)酒中 于是(shi)让人(ren)取虫(chong)子放到(dao)酒中
须臾糜散。 一会儿(er)就消(xiao)散了