后汉书·赵熹传逐句对照翻译
说明:以(yi)下文字,黑色(se)字为原文,红色(se)字为翻(fan)译。
赵憙字伯阳,南阳宛人也。赵憙字伯阳(yang),南阳(yang)郡宛人。
少有节操。年轻时就有(you)节操。
从兄为人所杀,无子,憙年十五,常思报之。堂兄被人所杀,无子,赵憙只有十五岁(sui),常(chang)想报仇。
乃挟兵结客,后遂往复仇。于是操(cao)练(lian)兵器结(jie)纳宾客(ke),后(hou)来就去复仇。
而仇家皆疾病,无相距者。而(er)仇家都病了(le),无(wu)人相抵抗(kang)。
憙以因疾报杀,非仁者心,且释之而去。赵憙以为(wei)因病报仇把人杀死,不是仁(ren)者所为(wei),暂且(qie)释之而去。
顾谓仇曰:“尔曹若健,远相避也。”回头(tou)对仇者说:“你们如果(guo)病愈,应远远避开(kai)我。”
仇皆卧自搏。仇者都(dou)卧着(zhe)叩头谢罪。
后病愈,悉自缚诣憙,憙不与相见,后竟杀之。后病(bing)愈,都自缚(fu)来(lai)见赵憙,赵憙不与他们见面,后来(lai)竟把他们杀了。
更始即位,舞阴大姓李氏拥城不下,更始遣柱天将军李宝降之,不肯,云:更(geng)始即位,舞(wu)城大姓李氏拥城不降,更(geng)始派(pai)遣(qian)柱天(tian)将军李宝去招(zhao)降,李氏不肯,说:
“闻宛之赵氏有孤孙憙,信义著名,愿得降之。”“听(ting)说宛(wan)人赵氏有孤(gu)孙(sun)赵憙(xi),信(xin)义著名,愿向他投(tou)降(jiang)。”
更始乃征憙。憙年未二十,既引见,更始笑曰:更(geng)始就征赵憙,赵憙还不到二十(shi)岁,既引见,更(geng)始笑着说:
“茧栗犊,岂能负重致远乎?”“还是个小孩,岂(qi)能挑着重担走很远吗?”
即除为郎中,行偏将军事,使诣舞阴,而李氏遂降。即(ji)任为(wei)郎(lang)中(zhong),代理(li)偏将军事(shi),让他到舞阴(yin),李氏就向(xiang)他投(tou)降。
憙因进入颍川,击诸不下者,历汝南界,还宛。赵憙因此进入颖川,攻(gong)击那些不肯投降的(de),到(dao)达汝南界,回宛。
更始大悦,谓憙曰:“卿名家驹,努力勉之。”更始大喜,对(dui)赵憙说;“你真(zhen)是名家(jia)的千里宝驹,努力勉励吧。”
会王莽遣王寻、王邑将兵出关,更始乃拜憙为五威偏将军,使助诸将拒寻、邑于昆阳。恰逢王莽派遣王寻、王邑(yi)率兵(bing)出(chu)关,更始就拜赵(zhao)憙为(wei)五(wu)威偏将军,让他协助诸将抵(di)拒(ju)王寻、王邑(yi)于(yu)昆阳。
光武破寻、邑,憙被创,有战劳,还拜中郎将,封勇功侯。光武破了(le)(le)王寻、王邑,赵憙负(fu)了(le)(le)伤(shang),有战功(gong),回后(hou)拜为中(zhong)郎(lang)将,封勇功(gong)侯。
更始败,憙为赤眉兵所围,迫急,乃逾屋亡走,与所友善韩仲伯等数十人,携小弱,越山阻,径出武关。更始(shi)失败,赵憙被赤(chi)眉兵围困急迫(po),于(yu)是爬(pa)上屋逃走,与好(hao)友韩仲伯等数十(shi)人,携带小孩及体弱(ruo)者,爬(pa)山(shan)越阻,直出武关。
仲伯以妇色美,虑有强暴者,而已受其害,欲弃之于道。韩仲伯(bo)以(yi)妻子(zi)色美,担心有人(ren)强(qiang)暴她,而自己受其害(hai),想将妻子(zi)遗弃于道途。
憙责怒不听,因以泥涂伯仲妇面,载以鹿车,身自推之。赵憙责(ze)怒不听,就(jiu)以泥涂在韩(han)仲(zhong)伯妻子的(de)脸上(shang),把她载在小(xiao)车(che)上(shang),自己以身推着(zhe)小(xiao)车(che)。
每道逢贼,或欲逼略,憙辄言其病状,以此得免。每次遇(yu)到贼(zei),或欲(yu)逼迫,赵憙就(jiu)说她得了(le)重病,因(yin)而得免于(yu)难。
既入丹水,遇更始亲属,皆裸跣涂炭,饥困不能前。既(ji)到(dao)了丹水(shui)县,遇到(dao)了更始的(de)家属,都赤身露(lu)体满身泥污,饥(ji)饿困(kun)顿不能再前进了。
憙见之悲感,所装缣制资粮,悉以与之,将护归乡里。赵(zhao)憙见了(le)悲(bei)感(gan)交集(ji),所装衣帛资(zi)粮(liang),全部给了(le)他(ta)们,将(jiang)他(ta)们护送(song)回乡里。
时,邓奉反于南阳,憙素与奉善,数遗书切责之,而谗者因方憙与奉合谋,帝以为疑。这时邓奉在(zai)南(nan)阳造**,赵(zhao)(zhao)憙(xi)平素与邓奉友善,几次写信给他加以切(qie)责,而(er)造谣的人(ren)就(jiu)诬告赵(zhao)(zhao)憙(xi)与邓奉合谋,帝以此(ci)为疑。
及奉败,帝得憙书,乃惊曰:等到(dao)邓(deng)奉失败,帝(di)搜查(cha)到(dao)赵憙写给邓(deng)奉的书信,就(jiu)大惊道:
“赵憙真长者也。”“赵憙真是一位(wei)长者啊。”
即征憙,引见,赐鞍马,待诏公车。即征召赵憙,接见他,赐鞍(an)马,待诏于公车。
时,江南未宾,道路不通,以憙守简阳侯相。当时江南还没有宾(bin)服,道路不通,帝(di)以赵憙暂为简(jian)阳侯相。
憙不肯受兵,单车驰之简阳。赵(zhao)憙不(bu)肯带兵前往,单车驶往简阳(yang)。
吏民不欲内憙憙,憙乃告譬,呼城中大人,示以国家威信,其帅即开门面缚自归,由是诸营壁悉降。官吏民众不想(xiang)让他(ta)进城,赵(zhao)憙就宣(xuan)告晓谕,呼唤城中(zhong)大(da)人,示(shi)以国家威信(xin),其统帅即(ji)开门面缚归顺,由此各营垒都投降了(le)。
荆州牧奏憙才任理剧,诏以为平林侯相。荆州牧(mu)奏明赵(zhao)憙才能出众极善治理(li),诏(zhao)令(ling)他(ta)为(wei)平林侯(hou)相。
攻击群贼,安集已降者,县邑平定。攻击(ji)群贼,安集降众,县邑由是平定(ding)。