爱上海

华语网_语文知识_初中语文_小学语文_教案试题_中考高考作文

爱上海 > 文言专题 > 诗词欣赏

曹丕《燕歌行二首·其一》原诗、翻译与逐句赏析

[移动版] 化石

曹丕《燕歌行二(er)首·其一》原诗、翻译与(yu)逐句赏析(xi)

燕歌行

曹丕 

秋风萧瑟天气凉,草木摇落露为霜,群燕辞归鹄南翔。

翻译:秋(qiu)风(feng)萧瑟后天气渐转凉,草木被风(feng)吹落露(lu)水结成了(le)霜,燕群辞(ci)别(bie)北方大雁也南飞。

句析:前三(san)句描写秋(qiu)天(tian)的景色。秋(qiu)风萧瑟,天(tian)气渐凉,风吹落(luo)叶,露水成霜,鸟儿南飞。

念君客游思断肠,慊慊思归恋故乡,君何淹留寄他方。

翻译:想(xiang)到远游他乡(xiang)的你(ni)令(ling)我思断肠(chang),想(xiang)到你(ni)也思虑重重想(xiang)回(hui)依恋的故乡(xiang),你(ni)却(que)为何(he)故滞留他乡(xiang)?

句析(xi):第四(si)句女主人公上场,五(wu)六句写她思(si)君心切,暗暗地追问对方为何不归?

贱妾茕茕守空房,忧来思君不敢忘,不觉泪下沾衣裳。

翻译(yi):贱妾我孤(gu)零(ling)零(ling)地守(shou)在空房,忧(you)愁的时候思念你啊(a)一(yi)直(zhi)不(bu)敢忘(wang),不(bu)知(zhi)不(bu)觉地泪水打(da)湿了衣裳(shang)。

句(ju)(ju)析(xi):第七(qi)至九句(ju)(ju),写思君不(bu)已(yi)的怨妇(fu)孤零(ling)零(ling)守着空房(fang)的苦(ku)闷,一直(zhi)悠悠地(di)思念夫君,常常情不(bu)自禁(jin)泪水(shui)打湿衣裳。

援琴鸣弦发清商,短歌微吟不能长。

翻译:拨动琴弦发出的是(shi)丝丝哀怨,只能(neng)唱出急促的短(duan)歌不能(neng)唱出悠(you)长(zhang)的长(zhang)歌。

句析:这两句写(xie)怨妇去(qu)弹奏(zou)乐器(qi),只能演奏(zou)短歌难以表(biao)达忧伤。

明月皎皎照我床,星汉西流夜未央。

翻译:皎洁的(de)明月照在我的(de)空床(chuang)上(shang),银河向西流去(qu)黑(hei)夜正漫长。

句析(xi):诗人的笔锋转向(xiang)了天空(kong)(kong),描写月光的皎洁照在空(kong)(kong)床,银河西沉黑(hei)夜漫长(zhang),这也都是表达怨妇的失(shi)望心情(qing)。

牵牛织女遥相望,尔独何辜限河梁。

翻(fan)译:牵(qian)牛织女星正(zheng)在遥遥相望,唯(wei)独你有什么(me)罪过被天河阻挡(dang)。

句析:最后两句,写(xie)了牵牛星和织女(nv)星遥(yao)遥(yao)相望,怨妇在这里同情两人,也(ye)是(shi)因为他们与自己有(you)着相同的境遇。

体裁:《燕歌行》是(shi)一(yi)个(ge)乐府题目,属于《相(xiang)和歌》中的(de)《平调曲》,它(ta)和《齐(qi)讴行》、《吴趋行》相(xiang)类,都是(shi)反映各自(zi)地(di)区的(de)生(sheng)活(huo),具(ju)有各自(zi)地(di)区音(yin)乐特点的(de)曲调。燕(Yān)是(shi)西周以至春秋(qiu)战国时期的(de)诸侯国名,辖(xia)地(di)约当今北(bei)京市以及(ji)河北(bei)北(bei)部(bu)。

诗歌地位:这(zhei)是曹丕《燕(yan)歌(ge)(ge)行》二首(shou)(shou)中的(de)(de)第一(yi)首(shou)(shou)。曹丕的(de)(de)这(zhei)首(shou)(shou)《燕(yan)歌(ge)(ge)行》是今(jin)存最早的(de)(de)一(yi)首(shou)(shou)完(wan)整(zheng)的(de)(de)、真正意义上的(de)(de)七言诗,在文学(xue)史(shi)上的(de)(de)地位(wei)颇高。    

简评:它叙述了一位女子对(dui)离家在外的(de)丈夫(fu)的(de)思(si)念。调致(zhi)委婉,语言清丽,感情缠绵。其特点在于写景与(yu)抒(shu)情的(de)巧妙交(jiao)融。

全诗(shi)主要写(xie)的(de)(de)是这位(wei)思君(jun)心(xin)切的(de)(de)怨(yuan)妇,她的(de)(de)一(yi)些按(an)捺不住的(de)(de)心(xin)理活动。作者采用了(le)情(qing)景交(jiao)融的(de)(de)手法,把(ba)季节和气候变化,以及天河中的(de)(de)牛(niu)郎织女巧妙(miao)地(di)穿(chuan)插在(zai)其(qi)中,给人以极强(qiang)的(de)(de)艺术(shu)感(gan)染力,把(ba)一(yi)个独守空房的(de)(de)怨(yuan)妇的(de)(de)心(xin)境表达得淋漓尽致。

注:本诗整理过程中参考了大量资料,谨致以我们最诚挚的敬意!本诗流传有几个版本,差异之处未注明。

随机推荐
���Ϻ�ͬ�ǽ�����̳,���Ϻ�ͬ����̳,���Ϻ�ͬ�ǽ������Ϻ�,���Ϻ�ͬ�ǽ�����̳,���Ϻ�Ʒ�� ����ȫ���ս�ͬ��΢�ŵ绰����,�Ϻ��߶˺Ȳ���̳,�Ϻ�Ʒ�蹤����