《崔景偁拜师(shi)》原文(wen) 注释 翻译 文(wen)化常识 练习及(ji)答案
【原文】
崔景偁拜师
余始识景偁于京师,与为友,景偁以兄事余。既数岁,已而北面承贽,请为弟子。余愧谢,不获。且曰:“偁之从先生,非发策决科之谓也。先生不为世俗之文,又不为世俗之人,某则愿庶几焉。
【注释】
①余:指本文作者张(zhang)惠言。他是清(qing)代文学(xue)家。②北面(mian)(mian)承贽(zhi):拜师。北面(mian)(mian),面(mian)(mian)朝(chao)北,即向朝(chao)南坐的老师下拜。③发策决(jue)科(ke):科(ke)举考试(shi)中获得(de)功(gong)名(ming)。④庶几:有希望(wang)。
【翻译】
我(wo)当初在京城认识景偁,和(he)(他)成为朋友,景偁用对(dui)待兄长(zhang)的态度照顾我(wo)。已经上了岁数(shu),不(bu)久又(you)面朝北方(向我(wo))奉上礼(li)物,请求作为(我(wo)的)学生(sheng)。我(wo)惭愧地谢绝了,没(mei)有接受(礼(li)物)。(景偁)说:“我(wo)之所以(yi)跟从先生(sheng),并不(bu)是(shi)(shi)图取功名。先生(sheng)您(nin)不(bu)写世俗的文章,也不(bu)是(shi)(shi)个庸(yong)俗的人,我(wo)的愿望(wang)有希(xi)望(wang)实现了。”
【文言知识】
名(ming)词(ci)(ci)作(zuo)壮语用(yong)。在(zai)汉(han)语中名(ming)词(ci)(ci)是不能直接(jie)用(yong)来(lai)修饰(shi)动词(ci)(ci)的(de),但上文(wen)“以史事余(yu)”中的(de)“兄”,它属名(ming)词(ci)(ci),直接(jie)修饰(shi)动词(ci)(ci)“事”,这“兄”就是名(ming)词(ci)(ci)作(zuo)状语用(yong)(或称之(zhi)名(ming)词(ci)(ci)活用(yong)为(wei)副词(ci)(ci))。这句话(hua)的(de)意(yi)思是崔景偁用(yong)对待兄长(zhang)的(de)态度侍奉我。又,《狼》:“一(yi)狼犬(quan)坐(zuo)于(yu)前。”“犬(quan)坐(zuo)”要理解为(wei)像狗(gou)一(yi)样坐(zuo)着,“犬(quan)”也是名(ming)词(ci)(ci)作(zuo)状语用(yong)。又,“车(che)载(zai)(zai)之(zhi)而行”,意(yi)为(wei)用(yong)车(che)载(zai)(zai)着他(ta)前往,“车(che)”同样是名(ming)词(ci)(ci)作(zuo)状语。
【练习】
1、 解释:①既 ②弟子 ③从
2、翻(fan)译:①余愧(kui)谢,不获
②某则愿庶几焉
3、上文有(you)四个“为”,请依次作解(jie)释:① ② ③ ④
【答案】
1.①已经②学生(sheng)③追随
2.①我惭愧地拒(ju)绝(jue),但对方不同意(yi)
②我的愿望有希望实现了(le)。
3.①作为(wei)②成为(wei)③写④做