《阅微草堂笔记·见回煞》“余十七岁时”原文与(yu)翻译
余十七岁时,自京师归应童子试,宿文安孙氏(土语呼若巡诗,音之转也)。我十七岁时,从京城(cheng)回(hui)来应试考秀才(cai),住在文(wen)安(an)孙氏家里。(土语(yu)呼若巡(xun)诗,是语(yu)音(yin)的变(bian)化。)
室庐皆新建,而土炕下钉一桃杙。上下颇得,呼主人去之。孙(sun)家(jia)的房屋(wu)都(dou)是新建的,而(er)土炕下(xia)却钉了个小桃木桩子(zi),上下(xia)炕很(hen)碍事儿,我叫主人去掉木桩。
主人颇笃实,摇手曰:“是不可去,去则怪作矣。”主(zhu)人非常淳朴(po),摇着手说:“这可去不得(de),去了(le)木桩就会作(zuo)怪。”
诘问其故。曰:“吾买隙地构此店,宿者恒夜见炕前一女子立,不言不动,亦无他害。有胆者以手引之,乃虚无所触。道士咒桃杙钉之,乃复见。”问其(qi)中原因,他说:“我买了(le)(le)块空地建了(le)(le)这(zhei)所房(fang)子(zi)(zi),住在这(zhei)里(li)的(de)人夜里(li)总看见一(yi)个(ge)女子(zi)(zi)站在炕前,不说不动(dong),也(ye)不伤害人。有(you)个(ge)胆大的(de)用手拉(la)她,却什(shen)么(me)也(ye)抓不到。道士咒了(le)(le)桃木(mu)桩子(zi)(zi)钉在炕下(xia),那女子(zi)(zi)才不再出现了(le)(le)。”
余曰:“其下必古冢,人在上,鬼不安耳。何不掘出其骨,具棺迁葬?”我说这下边必定是古墓(mu),人(ren)在上面,鬼不安宁。不如挖出骸骨(gu),装(zhuang)入棺中(zhong)迁葬。
主人曰:“然”。然不知果迁否也。主人说对,但不知他迁葬没(mei)有。
又辛巳春,余乞假养疴北仓。姻家赵氏清余题主,先姚安公命之往。乾隆二十(shi)六年(nian)春天,我请假在天津北仓(cang)养病,有一姓赵的亲戚请我题写块灵牌,先(xian)父姚(yao)安(an)公命(ming)我前往(wang)
归宿杨村,夜已深,我回来时宿在杨村,夜已深了
余先就枕,仆隶秣马尚未睡。我先上了床,仆隶们喂马还没有睡
忽见彩衣女子揭帘入,甫露面,即退出。忽然看见一位穿着花衣服的女子揭帘进来,刚露面,又马上退出去了
疑为趁座妓女,呼仆隶遣去,我以为是上门的妓女,叫仆隶们打发她走。
皆云外户已闭,无一人也。仆隶们说外面大门已关闭,院里一个人也没有。
主人曰:“四日前,有宦家子妇宿此卒,昨移柩去。岂其回煞耶?”房主说:“四天前,有一官宦人家的儿媳妇住在这里死了,昨天才把灵柩移走,会不会是她回煞?”
归告姚安公。公曰:“我童子时,读书陈氏舅家。值仆妇夜回煞,月明如昼,我独坐其室外,欲视回煞作何状,迄无见也。何尔乃有见耶?然则尔不如我多矣。”回来后禀告姚安公,姚安公说:“我小时候,住在舅舅陈氏家读书,赶上一个仆人的妻子回煞。晚上月色明亮如同白昼,我独坐在院子里,想看回煞是什么样子,但一直没看见。怎么你就会看见回煞了?可见你的见识比我差多了。”
至今深愧此训也。想起父亲的教训,至今仍然有愧。