《阅微草堂笔记·李印与(yu)满答尔》“库尔喀(ka)喇乌苏(su)”原(yuan)文与(yu)翻译
库尔喀喇乌苏(库尔喀喇,译言黑;乌苏,译言水也)台军李印,尝随都司刘德行山中。库尔喀喇(la)(la)乌(wu)苏(su)(库尔喀喇(la)(la),译(yi)为汉语是“黑(hei)”;乌(wu)苏(su),译(yi)为汉语即“水”)的驻军李印,曾随都(dou)司(si)刘德经过山中(zhong)。
见悬崖老松贯一矢,莫测其由。见悬崖的老松(song)树上穿着一支(zhi)箭,不知(zhi)道是怎么回(hui)事。
晚宿邮舍,印乃言昔过是地,遥见一骑飞驰来,晚上(shang)他们在驿站住(zhu)下(xia),李印才说:从前路过这地(di)方时(shi),见一个人骑着(zhe)马飞驰而(er)来。
疑为玛哈沁,伏深草伺之。怀疑是玛哈沁(qin),于(yu)是躲在(zai)深草(cao)中偷望。
渐近,则一物似人非人,据马上,马乃野马也。走近(jin)来一看,则是一个又(you)像(xiang)(xiang)人(ren)又(you)不像(xiang)(xiang)人(ren)的怪物骑在马(ma)(ma)上,马(ma)(ma)也是一匹野马(ma)(ma)。
知为怪,发一矢,中之。嗡然如钟声,化黑烟去;野马亦惊逸。他(ta)知道是妖怪,就(jiu)射(she)出一支箭,射(she)中(zhong)时(shi)发(fa)出“嗡嗡”的像撞钟的声音,妖物化成一道黑烟散去(qu),野马也惊跑了。
今此矢在树,知为木妖也。现在这支(zhi)箭穿在树上,可知那是个木妖。
问:“顷见之何不言?”刘德(de)问他:“刚才看到(dao)时为什么不说?”
曰:“谢时彼原未见我。彼既有灵,恐闻之或报复,故宁默也。”其机警多类此。李(li)印答道(dao):“射(she)的时候它没有看见我,它既然有神灵,恐怕听到后来报复(fu),所以宁(ning)愿沉默。”李(li)印往往就(jiu)是这样机警(jing)。
一日,塔尔巴哈台押逋寇满答尔至,命印接解。一天,塔尔巴哈(ha)台押来一名叫满答尔的强(qiang)盗(dao),长官命令李印接着押送。
以铁杻贯手,以铁链从马腹横锁其足。李(li)印用铁铐(kao)铐(kao)住他(ta)的(de)手,用铁链从(cong)马肚子底下(xia)绕上(shang)来横锁住他(ta)的(de)脚。