爱上海

华语网_语文知识_初中语文_小学语文_教案试题_中考高考作文

爱上海 > 文言专题 > 文言文翻译

司马光《资治通鉴·田子方教育子击》“子击出” 原文与翻译

[移动版] 作者:

司(si)马光《资治(zhi)通鉴·田子(zi)方教(jiao)育子(zi)击》“子(zi)击出” 原文与翻(fan)译

子击出,遭田子方(fang)于道,下车伏谒(ye)。

魏国太子子击(ji)出行,在路(lu)上遇见老(lao)师田子方,下车行礼拜见。

子方不为礼。

田子方(却)不还礼。

子击(ji)怒,谓(wei)子方曰:“富贵(gui)者骄人乎?贫贱者骄人乎?”

子击(ji)很生气(qi),对田子方说:“是(shi)富贵的(de)人(ren)能对人(ren)自高(gao)自大(da)呢,还是(shi)贫贱的(de)人(ren)能对人(ren)自高(gao)自大(da)呢?”

子方曰:“亦贫贱者骄人耳!富贵者安敢骄人!田子方说:“只能是(shi)贫贱的人能对人自(zi)高自(zi)大(da),富贵(gui)的人怎么敢对人自(zi)高自(zi)大(da)呢!

国君而骄人,则失去国;国君(jun)如果(guo)对(dui)人自高(gao)自大,那么就(jiu)要失(shi)去国家,

大夫而骄人则失去家。大(da)夫如果(guo)对人(ren)自高自大(da)就(jiu)将失(shi)去(qu)封地。

失其国者未闻有以国待之者也,失其家者未闻有以家待之者也。失去他(ta)的(de)国家的(de)人,没有听说(shuo)有人用国君的(de)规格对(dui)待他(ta)的(de);失去他(ta)的(de)封(feng)地的(de)人,也(ye)没有听说(shuo)有人用大夫的(de)规格对(dui)待他(ta)的(de)。

夫士贫贱,言不用,行不合,则纳履而去耳,安往而不得贫贱哉!”子击乃谢之。贫(pin)贱(jian)的游士,言(yan)语不中听,行为(wei)不融洽,就穿上(shang)鞋(xie)子离去(qu)(qu)罢了,到哪(na)里去(qu)(qu)不能(成为(wei))贫(pin)贱(jian)的人(ren)呢!”子击(ji)于是向(xiang)(田子方)道歉。

 

随机推荐
�Ϻ�Ʒ���԰,�Ϻ�Ʒ�蹤����,�Ϻ�����Ʒ���Ϻ���ǧ�����Ϻ�,�Ϻ���ǧ��Ʒ��,�Ϻ���ǧ���Ϻ�gm����Դ,�Ϻ�gmƷ��,�Ϻ�gm��̳ҹ�Ϻ���̳,�Ϻ�419��̳,ҹ�Ϻ�������̳