司(si)马光《资治(zhi)通鉴·田子(zi)方教(jiao)育子(zi)击》“子(zi)击出” 原文与翻(fan)译
子击出,遭田子方(fang)于道,下车伏谒(ye)。
魏国太子子击(ji)出行,在路(lu)上遇见老(lao)师田子方,下车行礼拜见。
子方不为礼。
田子方(却)不还礼。
子击(ji)怒,谓(wei)子方曰:“富贵(gui)者骄人乎?贫贱者骄人乎?”
子击(ji)很生气(qi),对田子方说:“是(shi)富贵的(de)人(ren)能对人(ren)自高(gao)自大(da)呢,还是(shi)贫贱的(de)人(ren)能对人(ren)自高(gao)自大(da)呢?”
子方曰:“亦贫贱者骄人耳!富贵者安敢骄人!田子方说:“只能是(shi)贫贱的人能对人自(zi)高自(zi)大(da),富贵(gui)的人怎么敢对人自(zi)高自(zi)大(da)呢!
国君而骄人,则失去国;国君(jun)如果(guo)对(dui)人自高(gao)自大,那么就(jiu)要失(shi)去国家,
大夫而骄人则失去家。大(da)夫如果(guo)对人(ren)自高自大(da)就(jiu)将失(shi)去(qu)封地。
失其国者未闻有以国待之者也,失其家者未闻有以家待之者也。失去他(ta)的(de)国家的(de)人,没有听说(shuo)有人用国君的(de)规格对(dui)待他(ta)的(de);失去他(ta)的(de)封(feng)地的(de)人,也(ye)没有听说(shuo)有人用大夫的(de)规格对(dui)待他(ta)的(de)。
夫士贫贱,言不用,行不合,则纳履而去耳,安往而不得贫贱哉!”子击乃谢之。贫(pin)贱(jian)的游士,言(yan)语不中听,行为(wei)不融洽,就穿上(shang)鞋(xie)子离去(qu)(qu)罢了,到哪(na)里去(qu)(qu)不能(成为(wei))贫(pin)贱(jian)的人(ren)呢!”子击(ji)于是向(xiang)(田子方)道歉。