刘基《郁离子·五丁怒》“髬耏问于赤羽雕(diao)”原文与(yu)翻译
髬耏问于赤羽雕曰:“盗日杀而日多,何也?”髬(pi)耏向赤羽(yu)雕问道:“盗贼天天被杀(sha)却又天天增多(duo),这是为什么呢?”
赤羽雕曰:“未也,而今方多耳!”赤羽(yu)雕说:“不是(shi)这(zhei)样(yang),而(er)是(shi)现在才多起来(lai)了!”
髬耏曰:“何若是甚也?”髬耏(er)说:“为什么(me)如此严重呢(ni)?”
赤羽雕曰:“乘子之车,循子之轨,天下之生,将尽为盗。”赤(chi)羽雕说(shuo):“乘(cheng)上你的车(che),沿(yan)着(zhe)你的车(che)辙(zhe)看,天下的众生,全是盗贼。”
髬耏曰:“请闻之。”髬耏说:“请允许(xu)我听(ting)听(ting)你(ni)的高见。”
赤羽雕曰:“昔者蠪蚔暴于岷嶓之间,蜀王使相回帅师伐之,畏弗进,作土门而壁焉。赤(chi)羽(yu)雕说(shuo):“从前 蚳在岷嶓两山之(zhi)间为害,蜀王派相回率领军队讨伐(fa)他(ta),但相回害怕,不(bu)敢前进,便修士门并垒了墙壁阻挡(dang)。
其士卒日食于民,民瘵弗堪。他的(de)士兵每天向(xiang)百姓索食,百姓痛苦不(bu)堪。
于是五丁凿山,以出于江之源,擒蠪蚔杀之。于是五(wu)丁凿(zao)开山,在江的源头把水放出(chu),活捉(zhuo)了 蚳并杀了它(ta)。
相回闻蠪蚔之死也,毁壁而出,取其尸以为功,曰:相回(hui)听说(shuo) 蚳死(si)了(le),就(jiu)破壁而(er)出(chu),取了(le)蚳尸(shi)体作为战功(gong),说(shuo):
‘我之徒兵实杀之’,‘我的步兵(bing)确实(shi)杀死它(ta)了。’
五丁怒,杀相回,排天彭而壅之江,江水逆流,覆王宫,王升木而号。化为杜鹃。五(wu)丁(ding)听了大怒,便杀死了相回,推倒(dao)了天(tian)彭(peng)山并堵(du)塞了江(jiang)水,江(jiang)水倒(dao)流,淹没了蜀国王宫。蜀王爬(pa)到树上而呼号(hao),变成杜(du)鹃(juan)。
今天下之治盗者皆相回也,民不甘喂肉于蠪蚔也,能无泄五丁之怒者乎?”如今天(tian)下治盗的(de)人,都(dou)像(xiang)相回一样啊,百姓不甘心向蚳喂自(zi)己(ji)的(de)肉啊,能不发(fa)泄(xie)出像(xiang)五(wu)丁(ding)那样的(de)怒气吗?”