钴鉧潭(tan)记
柳宗元(yuan)
原文:钴鉧潭在西(xi)山西(xi)。其始(shi)盖冉水(shui)自南(nan)奔注,抵山石(shi),屈折东(dong)流(liu);其颠委势峻,荡击益暴,啮其涯,故(gu)旁广而(er)中深,毕至(zhi)石(shi)乃止。
译文:钴鉧潭(tan),在西山的(de)西面。钴鉧潭(tan)水由冉(ran)水自南向北(bei)奔流如(ru)注(zhu),碰到山石阻隔(ge),曲折向东流去;冉(ran)水的(de)上游(you)和下游(you)水势峻急,撞击更加(jia)激荡(dang),侵蚀钴鉧潭(tan)的(de)潭(tan)岸(an)边(bian)(bian),潭(tan)边(bian)(bian)广(guang)阔而中间水深,水流冲荡(dang)到山石才停止。
原文:流沫成轮,然(ran)后徐行(xing)。
译文:水流形成车轮般的漩涡,然后才缓(huan)缓(huan)而流。
原文:其清而(er)平者且(qie)十亩(mu)馀(yu)。
译文:潭水清澈而(er)平缓,而(er)且十亩有余。
原(yuan)文:有树环焉(yan),有泉悬焉(yan)。
译文:钴(gu)鉧潭四周(zhou)有树木(mu)环(huan)绕,有瀑布垂悬而下。
原文:其(qi)上有居者,以予之亟游也,一旦款门来告曰:“不胜官租、私券之委积,既芟山而(er)更居,愿以潭(tan)上田贸(mao)财以缓(huan)祸。” 予乐而如其言。
译文(wen):山上有(you)居住者,因(yin)我(wo)多次来游玩,一(yi)(yi)天早晨(chen)敲门就来告诉(su)我(wo):“(我(wo)因(yin)为)无法(fa)负担越(yue)欠越(yue)多的(de)官(guan)租私(si)债,(没办法(fa)),想在山上锄草开荒(huang),并(bing)愿(yuan)意卖(mai)掉我(wo)潭(tan)上的(de)田,暂时缓解(jie)一(yi)(yi)下债”。我(wo)很高兴答(da)应了他的(de)话。
原文:则崇其(qi)(qi)台,延其(qi)(qi)槛,行其(qi)(qi)泉于高者而坠之潭(tan),有声潀(cong)然(ran)。尤与中秋观月为宜(yi),于以见天之高,气之迥(jiong)。
译(yi)文(wen):我就(jiu)加高台面,延(yan)伸(shen)栏(lan)杆,疏(shu)导高处的泉(quan)水使泉(quan)水坠落(luo)入潭中,发(fa)出了悦耳的声音(yin)。特(te)别是到(dao)(dao)了中秋时节赏月更(geng)为合适,可以看(kan)到(dao)(dao)天(tian)空更(geng)高,视野(ye)更(geng)加辽远。
原文(wen):孰使予(yu)乐(le)居夷而(er)忘故土(tu)者,非兹潭也欤?
译文(wen):是什么使(shi)我(wo)乐于(yu)住(zhu)在这夷人地区(qu)而忘掉故土?难道(dao)不(bu)是因为这钴鉧潭?