《新唐书·王珪传》“王珪,字(zi)叔玠”原(yuan)文(wen)及翻译
王珪(gui)(gui),字叔(shu)玠(jie)。性沈(shen)澹(dan),为人雅正(zheng),恬(tian)于(yu)所(suo)遇,交不(bu)苟(gou)合。时太宗召为谏(jian)(jian)议大(da)夫。帝尝曰:“君臣(chen)同(tong)德(de),则海内安。朕虽(sui)不(bu)明(ming),幸(xing)诸公数(shu)相谏(jian)(jian)正(zheng),庶(shu)致天下于(yu)平(ping)。”珪(gui)(gui)进(jin)曰:“古者(zhe),天子(zi)有诤臣(chen)七人,谏(jian)(jian)不(bu)用,则相继以死。今陛下开圣(sheng)德(de),收采刍言,臣(chen)愿竭狂瞽,以佐(zuo)陛下。”珪(gui)(gui)推诚纳善,每存规益,帝益任(ren)之。
王珪,字叔玠。性情沉静恬淡,为人正直,安于所遇,与人交往不苟且附和。当时太宗任命他为谏议大夫。太宗曾经说:“群臣同心同德,那么国家就会安定。朕虽不是贤明之君,但幸而有各大臣常加规劝纠正朕的过失,但愿这样可以使天下太平吧。”王珪进言说:“古时天子有谏诤之臣七人,都因谏言不被采用,而相继死去。现在陛下发扬您的美德,采纳像我们这样的草野之人的意见,我愿竭尽愚钝之力,来辅佐陛下。”王珪推广诚心,采纳善言,并常常思念规劝皇上使他受益,皇帝更加信任他。
它日进见,有(you)(you)美(mei)人侍(shi)帝侧。帝指之曰(yue)(yue)(yue):“庐江不道,贼其(qi)夫而纳其(qi)室,何有(you)(you)不亡(wang)乎?”珪(gui)避席曰(yue)(yue)(yue):“陛(bi)下(xia)以庐江为是(shi)邪?非邪?”帝曰(yue)(yue)(yue):“杀人而取妻,乃(nai)问朕是(shi)非,何也(ye)?”对(dui)曰(yue)(yue)(yue):“臣闻(wen)齐桓公之郭,问父老(lao)曰(yue)(yue)(yue)‘郭何故亡(wang)?’曰(yue)(yue)(yue):‘以其(qi)善(shan)(shan)善(shan)(shan)而恶(e)恶(e)也(ye)。’公曰(yue)(yue)(yue):‘若子(zi)之言(yan),乃(nai)贤君也(ye),何至于亡(wang)?’父老(lao)曰(yue)(yue)(yue):‘不然,郭君善(shan)(shan)善(shan)(shan)不能(neng)用,恶(e)恶(e)不能(neng)去(qu),所(suo)以亡(wang)。’今陛(bi)下(xia)知(zhi)庐江之亡(wang),其(qi)姬尚在,窃谓陛(bi)下(xia)以为是(shi)。审知(zhi)其(qi)非,所(suo)谓知(zhi)恶(e)而不去(qu)也(ye)。”帝嗟美(mei)其(qi)言(yan)。
一天,王珪进见,看见有一美人在皇上身边侍候。太宗指着她说:“庐江王不行道义,杀了她的丈夫而纳她为妾,怎么会不灭亡呢?”王珪离开座位回答说:“陛下认为庐江王做得对还是不对呢?”皇上说:“杀了人却纳那人之妻,竟然还问朕是对还是错,为什么呢?”王珪回答说:“我听说齐桓公到郭国,问老百姓说:‘郭公为什么灭亡?’老百姓回答说:‘因为他能分清什么是善什么是恶。’齐桓公说:‘如像你们这么说,他就是一个明君了,可为什么会到了灭亡的地步呢?’老百姓说:‘不是这样的,郭君知道是好的意见却不采纳,知道是错的事情却不停止做,所以灭亡。’如今陛下知道庐江王灭亡的原因,他的美姬还在你的身边,我看陛下认为这样做是对的。知道那是错的事情(却还要继续做),这就是知道不对的却不停止去做啊。”太宗感叹且十分欣赏他的话。
帝(di)(di)使太常(chang)少卿(qing)(qing)祖(zu)孝孙以(yi)乐律授宫中音家(jia),伎不进(jin),数被让。珪与温彦(yan)博(bo)同(tong)进(jin)曰:“孝孙,修谨士(shi),陛(bi)下使教(jiao)女乐,又责(ze)谯之,天下其以(yi)士(shi)为轻乎!”帝(di)(di)怒曰:“卿(qing)(qing)皆(jie)我(wo)腹心(xin),乃附下罔(wang)上,为人游说邪?”彦(yan)博(bo)惧,谢罪(zui)(zui),珪不谢,曰:“臣本事前宫,罪(zui)(zui)当死,陛(bi)下矜其性(xing)命(ming),引置枢密,责(ze)以(yi)忠效。今疑(yi)臣以(yi)私,是(shi)陛(bi)下负(fu)臣,臣不负(fu)陛(bi)下。”帝(di)(di)默然惭,遂罢(ba)。
太宗派太常少卿祖孝孙用乐律来教授宫中的乐人,因这些乐人的技能没有长进,孝孙多次被皇上责怪。王珪与温彦博共同进言说:“孝孙是恭谨之士,陛下让他来教女乐,又责备他,国人岂不认为皇上太轻视士人了吗?”太宗十分愤怒地说:“你们这些人都是朕的心腹之臣,竟然附顺下人欺瞒朕,替人游说说情吗?”彦博惧怕,谢罪,(但)王珪不谢罪,他说:“我本来侍奉前皇太子,罪当受死,陛下您怜惜我的性命,任用我,让我担任重要的职务,并要求我忠诚效力。现在陛下因私心而怀疑我,这是陛下对不起我,我没有辜负陛下。”皇上默不作声,感到惭愧,于是就不再追究了。
时珪与(yu)(yu)玄(xuan)龄等同(tong)辅政。帝(di)谓曰(yue):“卿为朕言玄(xuan)龄等材,且自(zi)谓孰与(yu)(yu)诸子贤(xian)?”对曰(yue):“孜孜奉国,知(zhi)无不(bu)为,臣(chen)(chen)不(bu)如(ru)(ru)玄(xuan)龄;兼资(zi)文武,出将入相,臣(chen)(chen)不(bu)如(ru)(ru)靖;敷奏详(xiang)明,出纳(na)惟允(yun),臣(chen)(chen)不(bu)如(ru)(ru)彦博;济繁治剧,众(zhong)务必(bi)举(ju),臣(chen)(chen)不(bu)如(ru)(ru)胄;以谏诤为心(xin),耻君不(bu)及尧、舜,臣(chen)(chen)不(bu)如(ru)(ru)征(zheng)。至激浊扬清,疾恶好善,臣(chen)(chen)于(yu)数子有一日(ri)之长。”帝(di)称(cheng)善。
当时,王珪与玄龄等一同辅佐朝政。太宗对他说:“你给朕评评玄龄等人的才干,并且说说,你与这些人相比谁更贤能?”王珪回答说:“勤恳奉公为国,朝中事情知道了没有不关心处理的,我不如玄龄;文才武略,将相之才兼备,我不如李靖;上奏详尽明了,思虑恰当公允,我不如彦博;治理繁重事务,事事必办妥,我不如戴胄;把谏诤作为自己的职责,以国君不及尧、舜为耻辱,我不如魏征。至于抨击坏人坏事奖励好人好事,疾恨邪恶喜好善美,我和他们相比有一点点长处。”太宗称好。
(选自(zi)《新唐书(shu)》有删改)
①雅正:正直。②刍(chu)言:谦辞。草野鄙陋者的议(yi)论。③贼:杀害、残害。