屈原《九章·涉江》原文、注释与翻译
【说明】为方便大家阅读,以下原文为黑色字体,注释(shi)为蓝(lan)色字体,翻(fan)译(yi)为(wei)红色字(zi)体。
本文(wen)名著翻译系列,《涉(she)江》是屈原晚年流(liu)放江南时的(de)作(zuo)品。叙述了诗人(ren)流(liu)放江南、飘泊沅(yuan)湘、西(xi)入(ru)溆浦(pu)的(de)行程和(he)心情。他自陵阳出发(fa),经鄂渚(zhu)、枉陪、辰阳,一路自东北向(xiang)西(xi)南,直到溆浦(pu)。这一路经过的(de)都是极其(qi)僻(pi)远荒凉、瘴疠毒气迷漫的(de)深山老林,环境十(shi)分险恶(e)(e);但(dan)诗人(ren)仍(reng)不变心从俗(su),始(shi)终坚持理想,保(bao)持着高远的(de)志向(xiang),充分表现了诗人(ren)绝不向(xiang)恶(e)(e)势力屈服的(de)战斗精(jing)神。
全诗感情起伏,回旋激荡,塑造了一个(ge)光(guang)明正大、坚(jian)贞不屈(qu)的完美抒情的主(zhu)人(ren)公形象。
【原文】
余幼好此(ci)奇服(fu)兮(xi)①, 年既老而不(bu)衰。
带长铗之(zhi)陆离兮(xi)②, 冠切(qie)云(yun)之(zhi)崔(cui)嵬③,被明月兮(xi)珮宝(bao)璐④。
世溷浊而(er)莫余知兮, 吾方高驰而(er)不顾(gu)⑤。
驾青(qing)虬兮骖(can)白螭⑥, 吾与重华(hua)游兮瑶(yao)之圃⑦。
登昆仑(lun)兮(xi)食(shi)玉英, 与天地(di)兮(xi)同寿, 与日月兮(xi)齐光。
哀南夷之莫(mo)吾(wu)知兮⑧, 旦余济乎江湘。
乘鄂渚而反顾兮⑨, 欵秋(qiu)冬(dong)之绪风。
步余马(ma)兮(xi)山皋⑩, 邸余车兮(xi)方林(lin)。
【注释】
①奇服:不同于常(chang)人的(de)服装。
②长铗(jia):长剑。陆离:长的样(yang)子。
③切云:冠名,古时一种高耸的冠。
④被:同“披”。明月(yue):明月(yue)珠。珮:一本作“佩”,译文从“佩”。宝璐:美玉名。
⑤方:刚、正(zheng)好(hao)。高(gao)驰:远走高(gao)飞。顾:回顾,回头(tou)看(kan)。
⑥虬:传说中无角的(de)龙(long)。螭:无角的(de)龙(long)。
⑦重华:舜的名。瑶之圃:生玉的园圃,据下文,当系(xi)指昆仑,传说昆仑山以产玉闻名。
⑧南夷:古时对南方少(shao)数民族的(de)蔑称,此指楚国(guo)南部的(de)少(shao)数民族。
⑨乘(cheng):登。鄂(e)渚(zhu):洲渚(zhu)名,在今武汉市长江中(zhong)。
⑩山皋:山边。闻一多《楚辞(ci)校补(bu)》:“此非乱(luan)词(ci),不当(dang)于句(ju)(ju)中用(yong)兮字。二句(ju)(ju)疑当(dang)作‘步余(yu)马于山皋兮,邸(di)余(yu)车乎(hu)方林。’《离骚》二句(ju)(ju)连用(yong)介(jie)词(ci)时,每上句(ju)(ju)用(yong)‘于’,下句(ju)(ju)用(yong)‘乎(hu)’,此或同然。”
【翻译】
我从(cong)小就爱(ai)好这(zhei)(zhei)奇特的服(fu)饰啊, 直到(dao)老年这(zhei)(zhei)习惯也(ye)没有衰减。
腰间(jian)挂(gua)着长(zhang)长(zhang)的(de)宝剑啊, 头上(shang)戴(dai)着高高的(de)通(tong)天冠。
缀(zhui)着(zhe)明月珠(zhu)啊,身佩(pei)美(mei)玉串(chuan)串(chuan)。
世道(dao)混浊(zhuo)没(mei)有人理解我啊, 我要远走高飞,毫不留(liu)恋。
驾起(qi)青(qing)龙白(bai)龙车(che)啊(a), 我(wo)与舜帝啊(a)同(tong)游天帝的玉(yu)园。
登上昆仑山啊,把玉树花美(mei)餐。
我(wo)和天(tian)地(di)啊一样(yang)长寿, 我(wo)和日(ri)月(yue)啊一样(yang)光灿灿。
痛心啊南(nan)方并没有人了(le)解我, 天一亮(liang)我就渡(du)过了(le)湘水长江。
登(deng)上鄂渚我回头眺望啊(a), 唉,丝丝寒风凄苦悲(bei)凉(liang)。
让我的(de)马(ma)儿在山边漫(man)步, 把我的(de)车儿停放在林旁。