屈(qu)原《国殇(shang)》原文(wen)、注释、翻译、在线朗读与赏析
说明:本(ben)文为(wei)华(hua)语网(wang)[binful.cn]飘零书生604老师整理的屈原《国(guo)殇》资料,仅供学习参考(kao)之(zhi)用(yong)。
【原诗】:
国殤
屈原
操(cao)吴戈兮(xi)(xi)披犀甲(jia),车错毂兮(xi)(xi)短兵接。旌(jing)蔽日兮(xi)(xi)敌(di)若云,矢(shi)交(jiao)坠兮(xi)(xi)土争先(xian)。凌余阵兮(xi)(xi)躐(lie)余行,左骖殪兮(xi)(xi)右刃伤。霾两(liang)轮(lun)兮(xi)(xi)絷四马,援玉枹兮(xi)(xi)击鸣(ming)鼓(gu)。天(tian)时懟兮(xi)(xi)威灵怒(nu),严杀尽兮(xi)(xi)弃原野。
出(chu)不(bu)入兮(xi)(xi)(xi)(xi)(xi)往不(bu)反,平(ping)原(yuan)忽兮(xi)(xi)(xi)(xi)(xi)路(lu)超远。带长剑兮(xi)(xi)(xi)(xi)(xi)挟秦弓,首(shou)身(shen)离兮(xi)(xi)(xi)(xi)(xi)心不(bu)惩。诚既(ji)勇兮(xi)(xi)(xi)(xi)(xi)又以武,终(zhong)刚强兮(xi)(xi)(xi)(xi)(xi)不(bu)可(ke)凌。身(shen)既(ji)死兮(xi)(xi)(xi)(xi)(xi)神以灵,魂魄毅兮(xi)(xi)(xi)(xi)(xi)为鬼雄。
【注释】:
(1)操;拿着。被:通“披”。犀甲犀牛皮制作的铠甲。
(2) 毂:(gǔ) 车错毂;指两国双方激烈交战,兵率来往交错。毂是车轮中心插轴的地方。短兵;指刀剑一类的短兵器。
(3)旌:(jīng)旌蔽日兮敌若云;旌旗遮蔽了太阳,敌兵好像云一样聚集在一起。旌:用羽毛装饰的旗子。
(4)矢交坠兮士争先;是说双方激战,流箭交错,纷纷坠落,战士却奋勇争先杀敌。矢:箭。
(5)凌:侵犯。躐(liè,舱列):践踏。行(háng):行列。
(6)左骖(cān):古代战车用四匹马拉,中间的两匹马叫“服”,左右两边的肼“骖”。殪(yì义):缁地而死。右:指右骖。刃伤;为兵刃所伤。
(7)霾两轮兮絷四马:意思是把(战车)两轮埋在土中,马头上的缰绳也不解开,要同敌人血战到底。霾(mái,埋)。通埋。絷(zhí,直);绊往。
(8)援玉枹(fú)兮击鸣鼓:主帅鸣击战鼓以振作士气。援:拿着。枹;鼓槌。(9)天时:天意。坠:通怼(duì),恨。威灵怒:神曼震怒。
(10)严杀:酣战痛杀。弃原野;指骸骨弃在战场上。
(11)出不入兮往不反;是说战士抱着义无反顾的必死决心。
(12)忽:指原野宽广无际。超:通“迢”。
(13)挟(鞋);携,拿。秦弓:战国秦地所造的弓(因射程较远而著名)。
(14)首身离:头和身子分离,指战死。惩:恐惧,悔恨。
(15) 诚:果然是,诚然。
(16)终:始终。
(17)神以灵:指精神永存。
(18)魂(hun)魄毅兮为鬼雄(xiong):一作(zuo)子魂(hun)魄兮为鬼雄(xiong),子:指殇者(zhe)。鬼雄(xiong):鬼中(zhong)雄(xiong)杰。
【作者简介】:屈原简介 。
【朗读节奏划分】:
国殤
屈原
操吴戈兮(xi)(xi)(xi)/披犀(xi)甲(jia),车错毂兮(xi)(xi)(xi)/短兵接。旌蔽日兮(xi)(xi)(xi)/敌若云,矢交坠兮(xi)(xi)(xi)/土争先。凌余阵(zhen)兮(xi)(xi)(xi)/躐余行(xing),左骖殪兮(xi)(xi)(xi)/右刃(ren)伤。霾(mai)两轮兮(xi)(xi)(xi)/絷四(si)马(ma),援玉枹(bao)兮(xi)(xi)(xi)/击鸣鼓。天时懟兮(xi)(xi)(xi)/威灵怒,严杀尽(jin)兮(xi)(xi)(xi)/弃原野。
出不(bu)入兮(xi)(xi)/往(wang)不(bu)反,平原忽兮(xi)(xi)/路超远。带(dai)长剑兮(xi)(xi)/挟(xie)秦弓(gong),首身(shen)离兮(xi)(xi)/心不(bu)惩。诚既(ji)勇(yong)兮(xi)(xi)/又以武,终刚强兮(xi)(xi)/不(bu)可凌。身(shen)既(ji)死兮(xi)(xi)/神以灵(ling),魂魄(po)毅兮(xi)(xi)/为鬼(gui)雄(xiong)。
【写作背景】:
此诗(shi)是(shi)屈原(yuan)在民族危亡年代所作,爱(ai)(ai)国(guo)主(zhu)义精神在诗(shi)中得(de)到充分(fen)体现(xian)。全(quan)诗(shi)极写卫国(guo)壮士(shi)在战斗中勇武不屈、视死如(ru)归的英雄气概,讴歌他们为维(wei)护祖国(guo)尊严、解(jie)除人(ren)民灾(zai)难而献(xian)身的精神。慷慨悲壮的歌唱,不仅寄托了(le)对阵(zhen)亡士(shi)卒(zu)的哀思,而且表达了(le)诗(shi)人(ren)与祖国(guo)同休戚、共命运的深挚的爱(ai)(ai)国(guo)主(zhu)义激情,有力地说明,诗(shi)人(ren)和人(ren)民大众爱(ai)(ai)憎态度是(shi)完全(quan)一致的。
【翻译】:
手拿吴戈啊身穿犀皮甲,战车交错啊刀剑相砍杀。旗帜蔽日啊敌人如乌云,飞箭交坠啊士卒勇争先。犯我阵地啊践踏我队伍,左骖死去啊右骖被刀伤。埋住两轮啊绊住四匹马,手拿玉槌啊敲打响战鼓。天昏地暗啊威严神灵怒,残酷杀尽啊尸首弃原野。
出征(zheng)不(bu)(bu)回啊(a)往前(qian)不(bu)(bu)复(fu)返,平(ping)原(yuan)迷漫啊(a)路途很遥远。佩带(dai)长剑啊(a)挟(xie)着(zhe)强(qiang)弓弩,着(zhe)身分离啊(a)壮心不(bu)(bu)改变。实在(zai)勇敢啊(a)富(fu)有战斗力,始终(zhong)刚强(qiang)啊(a)没人能(neng)侵(qin)犯。身已死(si)亡啊(a)精(jing)神永不(bu)(bu)死(si),您的(de)魂魄(po)啊(a)为鬼中英雄!
【在线朗读】:
【简析】:
《九歌》中的(de)《国殇》,是一首追(zhui)悼为(wei)国牺(xi)牲(sheng)的(de)将(jiang)士的(de)挽歌。据说, 人是为(wei)楚(chu)怀王(wang)十七年(前312),秦大败楚(chu)军于丹(dan)阳、蓝田一役而(er)写(当然,不同的(de)说法也很多)。
全诗生动地描绘了一次(ci)战(zhan)(zhan)役的(de)经过:将士们身披(pi)犀甲,手持吴戈,人人奋勇争(zheng)先,与敌(di)人展开了短兵相接的(de)战(zhan)(zhan)斗。只见战(zhan)(zhan)旗遮盖(gai)住太阳(yang),战(zhan)(zhan)鼓(gu)震天(tian)动地。流(liu)矢在阵地上纷纷坠落,双(shuang)方战(zhan)(zhan)车(che)交替,车(che)轮深深地陷入(ru)泥土中,四匹马(ma)(ma)挣扎着(zhe),还是拉不起来。由于(yu)敌(di)军众多,我军伤亡惨重,左(zuo)侧(ce)(ce)的(de)边马(ma)(ma)倒下了,右侧(ce)(ce)的(de)边马(ma)(ma)也被兵刃杀伤。壮(zhuang)士们身佩长剑,腋(ye)夹秦弓,捐躯(qu)于(yu)寥廓超远的(de)疆场。
诗(shi)人(ren)热烈地礼赞道(dao):英雄(xiong)(xiong)们真(zhen)是意志刚强(qiang)、武力强(qiang)大,身虽(sui)死(si)而(er)志不可(ke)夺!他们死(si)而(er)有知,英灵不泯(min),在(zai)鬼中也是出类拔萃(cui)的英雄(xiong)(xiong)!