杜甫《登高(gao)》原文(wen)、注释、翻译、在线朗读与赏析
说(shuo)明:本文为华(hua)语网[binful.cn]飘零书生604老师整理(li)的杜甫《登(deng)高(gao)》资(zi)料,仅供(gong)学习参考之用(yong)。
【原诗】:
登高
杜甫
风急天高猿啸哀, 渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客, 百年多病独登台。
艰难苦恨繁(fan)霜鬓, 潦倒(dao)新停浊(zhuo)酒杯。
【注释】:
①渚:水中小(xiao)块陆地(di)。②鸟(niao)飞(fei)回:鸟(niao)(在急风中)飞(fei)舞盘旋。回,回旋③落(luo)(luo)木:指秋(qiu)天飘落(luo)(luo)的树叶。④萧(xiao)萧(xiao):模(mo)拟草木摇落(luo)(luo)的声音。⑤万里:指远离故乡。
⑥百年: 这(zhei)里借(jie)指(zhi)晚年。⑦艰难(nan): 兼指(zhi)国运(yun)和自身命运(yun)。⑧苦(ku)恨:极(ji)其遗憾。苦(ku),极(ji)⑨繁霜鬓:像厚重白霜似的(de)鬓发。⑩潦倒:衰颓,失意(yi)。
11新停:刚(gang)刚(gang)停止(zhi)。杜甫(fu)晚年因(yin)病戒(jie)酒(jiu),所以说“新停"。12.浊(zhuo)酒(jiu)杯:浑(hun)浊(zhuo)的(de)酒(jiu)杯,指(zhi)当(dang)时杜甫(fu)生活贫困潦倒(dao),只能喝次(ci)等的(de)酒(jiu),与李白喝玉杯酒(jiu)不同(tong)。更能突出晚年生活的(de)凄凉。
【朗读节奏划分】:
登 高
杜甫
风急/天高/猿啸哀, 渚清/沙白/鸟飞回。
无边/落木/萧萧下, 不尽/长江/滚滚来。
万里/悲秋/常作客, 百年/多病/独登台。
艰难/苦恨/繁霜鬓, 潦倒/新停/浊酒杯。
【写作背景】:
这首诗(shi)作于(yu)唐代宗(zong)大历二年(767)秋。当(dang)时(shi)安史(shi)之乱已经结束四年,但地(di)方军阀又(you)乘时(shi)而起,相互争夺地(di)盘。杜甫(fu)本入严武幕府;但严武不久(jiu)病逝(shi),使(shi)他(ta)失去了(le)(le)依靠(kao),只好离(li)开成都,南(nan)下夔州。这时(shi)的(de)杜甫(fu),已经五十(shi)六(liu)岁,生活(huo)困窘,病魔缠身(shen)。这首诗(shi)通过诗(shi)人登高的(de)所见、所闻、所感(gan),描绘了(le)(le)大江边的(de)深秋景(jing)象,抒发了(le)(le)诗(shi)人对艰难身(shen)世(shi)的(de)感(gan)慨。意境深沉(chen),含蓄不尽;慷慨激越,动(dong)人心弦。被称(cheng)为“古今(jin)七律第一(yi)”。
【翻译】:
风急天高猿猴啼叫显得十分悲哀,水清沙白的河洲上空鸟儿在盘旋。
无边无际的树木萧萧地飘下落叶,望不到头的长江水滚滚奔腾而来。
悲对秋景感慨万里漂泊常年为客,一生当中疾病缠身今日独上高台。
历尽(jin)了(le)(le)艰难苦恨白发长满了(le)(le)双鬓(bin),穷(qiong)困潦倒偏又(you)暂停了(le)(le)浇愁的酒杯(bei)。
【翻译二】:
天高风急秋气肃煞,猿啼十分悲凉;清清河洲白白沙岸,鸥鹭低空飞回。
落叶飘然无边无际,层层纷纷撒下;无尽长江汹涌澎湃,滚滚奔腾而来。
身在万里作客悲秋,我常到处漂泊;有生以来疾病缠身,今日独登高台。
时(shi)世(shi)艰难生活(huo)困苦,常恨鬓如(ru)霜白(bai);困顿潦倒精神衰颓(tui),我(wo)且戒酒(jiu)停杯。
【在线朗读】:
【简析】:
这一首重阳登高感怀 ,是大历二年(767)在夔州写的。“全诗通过登高所见秋江景色,倾诉了诗人长年飘泊老病孤愁的复杂感情,慷慨激越,动人心弦。”前半首写登高所闻所见情景,是写景;后半首写登高时的感触,是抒情。首联着重刻画眼前具体景物;颔联着重渲染秋天气氛;颈联抒发感情,由异乡飘泊写到多病残生;末联写白发日多,因病断酒,映衬时世艰难。
全诗八句都对,句句押韵。金性尧以为“是杜诗中最能表现大气盘旋,悲凉沉郁之作。”