译书并非(fei)始于近代。早在(zai)汉唐时期,我国就发生过大规模的(de)(de)(de)(de)佛(fo)经(jing)翻译活动,由此涌现出的(de)(de)(de)(de)一(yi)大批(pi)译著多(duo)以佛(fo)教(jiao)(jiao)为主(zhu),兼有其他各教(jiao)(jiao)。其社会(hui)意义主(zhu)要(yao)是宗教(jiao)(jiao)的(de)(de)(de)(de)传入(ru),宗教(jiao)(jiao)的(de)(de)(de)(de)传播又往往同时伴随着文化的(de)(de)(de)(de)流通,文化交流愈(yu)广泛,宗教(jiao)(jiao)发展也愈(yu)充分,日益(yi)广泛的(de)(de)(de)(de)文化交流推(tui)动了社会(hui)的(de)(de)(de)(de)繁荣。
明朱清(qing)初年间,西方天主教(jiao)(jiao)(jiao)耶(ye)(ye)稣(su)会传教(jiao)(jiao)(jiao)士的译著(zhu)在(zai)中(zhong)(zhong)国(guo)出(chu)现。在(zai)耶(ye)(ye)稣(su)会传教(jiao)(jiao)(jiao)士中(zhong)(zhong),利玛(ma)窦堪称杰出(chu)的代表。他入乡随(sui)俗,将基督教(jiao)(jiao)(jiao)与(yu)儒教(jiao)(jiao)(jiao)相联系,以(yi)(yi)(yi)耶(ye)(ye)补儒,以(yi)(yi)(yi)儒证耶(ye)(ye),力求说明基督教(jiao)(jiao)(jiao)与(yu)儒教(jiao)(jiao)(jiao)的一致(zhi)性;他还“以(yi)(yi)(yi)学(xue)术为媒”,努力用知识与(yu)文化去争取(qu)中(zhong)(zhong)国(guo)的士大夫,向(xiang)他们展(zhan)示西方日益发(fa)展(zhan)的科学(xue)技术,借(jie)以(yi)(yi)(yi)抬(tai)高西方文化在(zai)中(zhong)(zhong)国(guo)的地位。欧洲传教(jiao)(jiao)(jiao)士远(yuan)航东(dong)来,其(qi)社(she)会意(yi)义已远(yuan)不止于宗教(jiao)(jiao)(jiao),而是(shi)带来了有关西方世界的新信息,西学(xue)东(dong)渐由此拉开帷幕(mu)。
19世纪初(chu),随着资本主(zhu)义对中(zhong)国(guo)的(de)扩张,西(xi)方传(chuan)教士再(zai)次来华,除了翻(fan)译《圣经》以外(wai),他们还编译各国(guo)史地和制度方面的(de)书。传(chuan)教士们继续沿(yan)用传(chuan)播科学的(de)方法(fa),以作为他们在中(zhong)国(guo)活动的(de)媒介。主(zhu)要是在沿(yan)海地区少数教民及(ji)上层(ceng)官僚士大(da)夫中(zhong)间(jian)流传(chuan),内容逐(zhu)步推广到(dao)政治、经济(ji)、思想文化(hua)等各个领域,其(qi)影响也日益扩大(da)。
自(zi)洋务运动到(dao)戊戌维新时期(qi)的译书(shu)活动则由(you)传教士逐渐转为(wei)以官方为(wei)主。尽管(guan)近代(dai)中国(guo)官方译书(shu)从林则徐便(bian)已开(kai)(kai)始,但是(shi)严格地(di)说,由(you)朝廷出面设(she)置机构(gou)、组织(zhi)人员,长时间比较(jiao)系(xi)(xi)统(tong)地(di)翻(fan)(fan)译西书(shu),还是(shi)在(zai)第二次鸦片(pian)战争以后(hou)。这时朝廷从事翻(fan)(fan)译工(gong)作的主要(yao)机构(gou)是(shi)同文馆和江(jiang)南(nan)制造(zao)局翻(fan)(fan)译馆。前者译书(shu)内(nei)容以世界知识(shi),包括各国(guo)历(li)史、国(guo)际法和有关史论(lun)为(wei)主;后(hou)者的译书(shu)以应用科学为(wei)主。1901年(nian),刘坤一、张之洞(dong)奏(zou)请在(zai)南(nan)京(jing)设(she)立(li)江(jiang)楚编译局。这样,从中央到(dao)地(di)方,自(zi)上(shang)而下(xia)地(di)形成(cheng)了一个官方译书(shu)系(xi)(xi)统(tong)。官方译书(shu)主要(yao)还是(shi)以应用科学为(wei)主,重点是(shi)在(zai)兵学知识(shi)、工(gong)艺制造(zao)和自(zi)然(ran)科学理论(lun),特别是(shi)数(shu)学、物理和化学方面,这和当时的国(guo)内(nei)需求和朝廷的政(zheng)策是(shi)分不开(kai)(kai)的。
由(you)于甲(jia)午战(zhan)败,国(guo)运艰辛,救(jiu)国(guo)之士从(cong)日本的(de)(de)崛起中,感到了西洋文(wen)(wen)明的(de)(de)力量(liang),更欲(yu)从(cong)译(yi)(yi)书中寻求救(jiu)国(guo)之道,到处兴起的(de)(de)译(yi)(yi)书社团(tuan),表明译(yi)(yi)书已具有广(guang)泛的(de)(de)社会基(ji)础,译(yi)(yi)书内容由(you)自然科学(xue)(xue)扩展到社会科学(xue)(xue)。私家(jia)译(yi)(yi)书最著名(ming)的(de)(de)要数(shu)严复和(he)林(lin)纾(shu)二人。严复的(de)(de)译(yi)(yi)书在(zai)思想界所起的(de)(de)作用最为深刻,他的(de)(de)《天演论》为当(dang)时的(de)(de)思想界敲响了救(jiu)亡图(tu)存(cun)的(de)(de)警钟。林(lin)纾(shu)是第一位(wei)(wei)用古文(wen)(wen)翻(fan)译(yi)(yi)西方文(wen)(wen)学(xue)(xue)作品的(de)(de)人,共译(yi)(yi)作品184种(zhong),包(bao)括许多国(guo)家(jia)的(de)(de)文(wen)(wen)学(xue)(xue)名(ming)著。“严林(lin)”的(de)(de)译(yi)(yi)著在(zai)近代西学(xue)(xue)东渐史(shi)上有着特殊的(de)(de)价值和(he)重要的(de)(de)地位(wei)(wei)。
民国以(yi)后的译书种(zhong)类、数量愈来愈多。在知识分子中(zhong)出(chu)现了以(yi)鲁(lu)迅(xun)、周作人、陈独秀等人为代表的一(yi)个译书群,陈望道《共产党宣言》的翻译,给中(zhong)国思想(xiang)界带来新的生机。
从中国沦为半殖民地半封建社(she)会以后,中国社(she)会的(de)发展虽然路经(jing)多歧(qi),千回百折,但总的(de)方(fang)向(xiang)是与世界日益接轨,向(xiang)着近代化的(de)目标艰难(nan)而又不(bu)可(ke)阻挡地前进,这其中,译书所(suo)起(qi)到的(de)作用不(bu)可(ke)忽(hu)视。
(选(xuan)自《国学》总第39期,有删节)
1 下列是有关(guan)译(yi)书对中国社会发展产生影响的一(yi)(yi)些(xie)表述,符合(he)原文意(yi)思的一(yi)(yi)项是(3分) ( )
A 汉唐时期的(de)一系(xi)列佛教译著其主(zhu)要作用是在(zai)于促(cu)进(jin)了中西(xi)文化(hua)的(de)交流。
B 译书所带来(lai)的西学的传播与扩展,成(cheng)为中国社(she)会开始(shi)向近代化转型(xing)的动因(yin)。
C 鸦片战争后,官方及私人的大量(liang)译作不(bu)断涌(yong)现,促(cu)成了(le)西学东渐,促(cu)进了(le)知识分子思想的变迁。
D 从(cong)一开(kai)始,西方传教士的大量译著就以(yi)传播科学只是为核心(xin),不容置疑地起(qi)到开(kai)扁民智的作(zuo)用。
2 下列对“西学东渐”的认识,不正确的一项是(3分) ( )
A 两方的(de)文化思(si)想最(zui)早通过汉(han)唐时(shi)期大(da)规模的(de)佛经(jing)翻译活动传入我国,对(dui)当时(shi)社会的(de)繁荣(rong)发展起(qi)到很大(da)的(de)推动作用。
B 从整体上讲,西学东渐应该值得肯定,因为它打破(po)了封(feng)建士大夫的愚(yu)昧(mei)和麻木,使(shi)中国逐步(bu)迈向了近代化(hua)的历史(shi)进(jin)程。
C “严林”译著所彰显出的价值(zhi)和地位说(shuo)明,西(xi)学(xue)东渐很成功的…点是引进了(le)西(xi)方先进的社会科学(xue)思(si)想,进而更新(xin)了(le)民族的社会心理机制。
D 欧洲传(chuan)教士远(yuan)航东(dong)来(lai),不(bu)仅(jin)向中(zhong)国传(chuan)人宗教文化,还带来(lai)了(le)西(xi)(xi)方的科学(xue)技术等信(xin)息,这标(biao)志着西(xi)(xi)学(xue)东(dong)渐的开始。
3 下列各项说法中(zhong),符合文章意(yi)思(si)的一项是(3分(fen)) ( )
A 中国(guo)译书的最早活动,始(shi)自(zi)介绍外来宗(zong)教(jiao),时界(jie)分(fen)明(ming),先是(shi)佛教(jiao),然(ran)后是(shi)基督教(jiao)。
B 第一次鸦(ya)片战(zhan)争后,由于国(guo)内的需求(qiu)和朝(chao)廷(ting)的政策,官方(fang)开始比较系(xi)统地翻译西书。
C 在西(xi)方文化(hua)的启迪和催化(hua)下,中国知识(shi)分子开始由被动(dong)接受走向主动(dong)选(xuan)择、编(bian)译(yi)。
D 作(zuo)者认为社(she)会科(ke)学方面的译(yi)著在促进中国(guo)社(she)会变(bian)革方面起(qi)到(dao)的作(zuo)用显然(ran)要大于自然(ran)科(ke)学译(yi)著。
参考答案:
1.【答案】B【解析】A项“主要作用”错误,原文是“宗教的传播又往往同时伴随着文化的流通”,主要作用应是传播宗教。C项“促成了西学东渐”错误,“西学东渐由此拉开帷幕”是在明清时期。D项“以传播科学知识为核心”错误,主要目的是传播宗教。…点此进入高中说明文阅读训练参考答案100则查看完整参考答案(本文答案在第7页)…3.【答案】C【解(jie)析】A项“先(xian)是”“然后”错误,文(wen)中没(mei)有提及(ji)如此明显的界限;B项应是“第二(er)次(ci)鸦片战(zhan)争后”;D项无中生有,在文(wen)章中找(zhao)不到依(yi)据。