《阅微草堂笔记·缢鬼(gui)拒代》“有妇(fu)为(wei)姑(gu)所虐”原文与翻译
戈荔田言:有妇为姑所虐,自缢死。戈荔田说(shuo):有个(ge)媳妇被(bei)婆(po)婆(po)虐待,上(shang)吊(diao)死了(le)。
其室因废不居,用以贮杂物。她(ta)上吊的那间屋子就(jiu)没人(ren)敢住,就(jiu)用来贮存杂物,
后其翁纳一妾,更悍于姑,翁又爱而阴助之;后来,公(gong)公(gong)娶了个侍妾,比婆(po)婆(po)更加凶狠(hen),因为她(ta)得到公(gong)公(gong)宠爱,公(gong)公(gong)又暗地里帮助她(ta)。
家人喜其遇敌也,又阴助之。家中的人为(wei)此暗暗高兴,认为(wei)婆(po)婆(po)有(you)了敌手,并都暗中帮(bang)助侍(shi)妾
姑窘迫无计,亦恚而自缢;家无隙所,乃潜诣是室。婆婆走投无路,也愤然上吊自(zi)杀。可是家里(li)(li)没有僻静的(de)地方(fang),她就偷偷地跑到媳妇上吊的(de)屋(wu)子里(li)(li)去。
甫启钥,见妇披发吐舌当户立。刚(gang)打开(kai)门,就看见媳妇披头散发,舌(she)头吐出,站在门当(dang)中(zhong)。
姑故刚悍,了不畏,但语曰:“尔勿为厉,吾今还尔命。”妇不答,径前扑之。婆(po)婆(po)本来凶狠(hen),居(ju)然一点不害怕,只是说:“你不要做恶鬼作怪,我现在(zai)来偿(chang)你的(de)性命。”媳(xi)妇一句(ju)话也不说,直挺(ting)挺(ting)地(di)向(xiang)她扑(pu)来
阴风飒然,倏已昏仆。一阵阴风刮(gua)过,婆婆就昏(hun)死(si)过去。
俄家人寻视,扶救得苏,自道所见。众相劝慰,得不死。一会儿,家人(ren)寻找看见,扶起施救,得以苏醒,婆(po)婆(po)把(ba)见到媳妇鬼的事说出来,众人(ren)劝解安慰,她也就打消了(le)寻死的念(nian)头。
夜梦其妇曰:“姑死我当得代;然子妇无仇姑理,尤无以姑为代理,是以拒姑返。幽室沉论,凄苦万状,姑慎勿蹈此辙也。”夜里,婆(po)(po)(po)(po)婆(po)(po)(po)(po)作梦(meng)见媳妇说:“婆(po)(po)(po)(po)婆(po)(po)(po)(po)吊死后,我当然可(ke)以得到替代,不过(guo),做媳妇的没有(you)仇恨婆(po)(po)(po)(po)婆(po)(po)(po)(po)的道理(li),更(geng)没有(you)把(ba)婆(po)(po)(po)(po)婆(po)(po)(po)(po)做替代的道理(li),所以我拒绝(jue)了,让婆(po)(po)(po)(po)婆(po)(po)(po)(po)生还(hai),在阴间(jian)沉沦,有(you)万(wan)种凄凉痛苦(ku),婆(po)(po)(po)(po)婆(po)(po)(po)(po)可(ke)千(qian)万(wan)不能走这条路啊!”
姑哭而醒,愧悔不自容。乃大集僧徒,为作道场七日。婆(po)婆(po)哭着醒来,感到惭愧后悔,无(wu)地(di)自容。于是,她就请来许多僧人,为媳妇做七天的水陆(lu)道场(chang)。
戈傅斋曰:“此妇此念,自足生天,可无烦追荐也。”此言良允。戈傅斋说:“这(zhei)个媳妇有这(zhei)种思想(xiang),完全可(ke)以依靠自己得(de)到托生(sheng),不必依赖僧人超度啊。”这(zhei)话很(hen)恰(qia)当。
然傅斋、荔田俱不肯道其姓氏,余有嗛焉。不过,傅斋、荔田都不肯讲出这家人(ren)的姓氏,使我感(gan)到(dao)遗憾。