《阅微草堂笔记·神豆》“宝坻王孝廉(lian)锦堂言”原文与翻译(yi)
宝坻王孝廉锦堂言:宝坻旧城圮坏,水啮雨穿,多成洞穴,妖物遂窟宅其中。宝坻县(xian)的举(ju)人(ren)王锦堂说(shuo):宝坻县(xian)的旧城坍塌毁坏后,经(jing)雨水(shui)冲刷(shua)剥蚀,形(xing)成(cheng)了许多(duo)洞(dong)穴,于是妖物(wu)们就在里边藏身。
后修城时,毁其旧垣,失所凭依,遂散处空宅古寺,后来修城时,拆毁了旧墙,妖物便失去了安身之处,于是就分(fen)散(san)到空屋子或古寺中。
四出祟人,男女多为所媚。它们(men)四(si)出害人(ren),不少男(nan)女都被(bei)它们(men)迷惑(huo)住了。
忽来一道士,教人取黑豆四十九粒,持咒炼七日,忽然(ran),县(xian)里来(lai)(lai)了位(wei)道士,他(ta)让人们拿来(lai)(lai)四十九粒(li)黑豆,口念咒(zhou)语(yu)炼了七天。
以击妖物,应手死。用黑(hei)豆(dou)击打妖物,豆(dou)一出手(shou)妖物便(bian)立刻死去(qu)。
锦堂家多空屋,遂为所据;锦堂家里有许多空屋子(zi),被(bei)许多妖物占据了(le)。
一仆妇亦为所媚。一(yi)个仆人的媳(xi)妇也被妖物迷惑了
以道人所炼豆击之,忽风声大作,似有多人喧呼曰:“太夫人被创死矣!”趋视,见一巨蛇,豆所伤处,如铳炮铅丸所中。用道士炼过的黑豆打去,忽然响起一(yi)阵大风声,好像(xiang)听(ting)见许多人在呼(hu)喊:“太夫人被击(ji)伤(shang)致(zhi)死了!”跑过去一(yi)看,是(shi)一(yi)条大蛇,被黑豆击(ji)伤(shang)的地(di)方,就像(xiang)被铳(chong)炮(pao)的铅弹击(ji)中一(yi)样(yang)。
因问道士:“凡媚女者必男妖,此蛇何呼太夫人?”人(ren)们问(wen)道士:“凡是迷(mi)惑女人(ren)的必(bi)定是男(nan)妖,这条蛇为什么称作太夫人(ren)呢?”
道士曰:“此雌蛇也。蛇之媚人,其首尾皆可以噏精气,不必定相交接也。”道士说:“这是条(tiao)雌蛇(she)。当蛇(she)诱(you)惑人(ren)的(de)时候,它的(de)头和(he)尾都(dou)可以吸取人(ren)的(de)精液(ye)元气,不一定非要采用(yong)性交(jiao)的(de)方式。”
旋有人但闻风声,即似梦魇,觉有吸其精者,精即涌溢。不(bu)久便有人一(yi)听见(jian)风声(sheng),便像(xiang)梦魇(yan)一(yi)样,觉得(de)有人在吸取自己的精液,精气便即涌流而出。
则道士之言信矣。可见道士的(de)话是可信的(de)。
又一人突见妖物,豆在纸裹中,猝不及解,并纸掷之,妖物亦负创遁。又一个人突然发(fa)现(xian)妖物(wu),可黑豆包裹在纸里来不及打开,就连(lian)同纸一齐扔了(le)出去,妖物(wu)也照样受了(le)伤逃走(zou)了(le)。
又一人为女妖所媚,或授以豆。耽其色美,不肯击,竟以陨身。还有一(yi)个人(ren)被女妖所迷惑,虽然把黑豆(dou)给(ji)了他,可他却(que)沉(chen)湎在女妖的美色中不肯击打(da)她,最(zui)后(hou)因(yin)此而丧命。
夫妖物之为祟,事所恒有,妖(yao)怪们祸害人的事,那是常(chang)常(chang)会发(fa)生的。
至一时群聚而肆毒,则非常之恶,天道所不容矣。到了一时汇聚成群,放肆地害人(ren)的时候,就(jiu)为天道所不容了。
此道士不先不后,适以是时来,或亦神所假手欤!这位道士不(bu)早(zao)不(bu)晚恰巧在这时候来到(dao)宝坻,或(huo)许是神假(jia)手他(ta)来消(xiao)除(chu)祸(huo)害吧。