《不食嗟来之食》原文、注释与翻译
【原文】:
不食嗟来之食①
齐大饥。黔(qian)敖(ao)(ao)②为食(shi)(shi)(shi)于路(lu),以(yi)待饿者(zhe)而食(shi)(shi)(shi)之。有饿者(zhe)蒙(meng)袂辑屦(ju)③,贸(mao)贸(mao)然(ran)④来。黔(qian)敖(ao)(ao)左(zuo)奉(feng)⑤食(shi)(shi)(shi),右执⑥饮(yin),曰(yue):“嗟(jie)⑦!来食(shi)(shi)(shi)!”扬(yang)其目而视之,曰(yue):“予惟不食(shi)(shi)(shi)嗟(jie)来之食(shi)(shi)(shi),以(yi)至(zhi)于斯⑦也!”从(cong)而谢(xie)焉⑧,终不食(shi)(shi)(shi)而死。曾子闻之,曰(yue):“微与!其嗟(jie)与,可去⑩,其谢(xie)也,可食(shi)(shi)(shi)。”
【注释】:
① 本文出自《礼记·檀弓下》) (推荐阅读《礼记中关于本段的解析》)
②黔敖:齐国的一位(wei)富商(shang)。
③蒙袂( mèi):用衣袖蒙着脸。辑(ji)屦(jù):身(shen)体沉重迈不开步子的(de)样(yang)子。
④贸贸然:眼(yan)睛看不清而(er)莽撞前(qian)行的(de)样子(zi)。(双眼(yan)无(wu)神)
⑤奉:同“捧”,端着(zhe)。
⑥执:拿
⑥嗟(jiē):带有轻蔑意(yi)味的呼(hu)唤(huan)声。语气词(ci),喂
⑦斯:这地步。
⑧从而谢(xie)焉:从,跟随(sui)。谢(xie),表示歉意。
⑨微(wei)与:微(wei),不应当。与,表(biao)示感叹的语(yu)气词(ci)。
⑩去:离开
【翻译】:
齐国出现(xian)了严重的(de)饥荒(huang)。黔(qian)(qian)敖(ao)在(zai)路(lu)边准备好饭食,以供路(lu)过(guo)饥饿的(de)人来(lai)(lai)吃。有(you)个(ge)(ge)饥饿的(de)人用(yong)衣袖蒙着(zhe)(zhe)脸,脚步拖拉,两眼昏昏无(wu)神(shen)地(di)(di)走来(lai)(lai)。黔(qian)(qian)敖(ao)左手端着(zhe)(zhe)食物(wu),右手端着(zhe)(zhe)汤,说道:“喂!来(lai)(lai)吃吧!”那个(ge)(ge)饥民抬起头看着(zhe)(zhe)他,说:“我(wo)正因(yin)为(wei)不吃别人施舍的(de)食物(wu),才落得这(zhei)个(ge)(ge)地(di)(di)步!”黔(qian)(qian)敖(ao)追上前去(qu)向他道歉,他仍(reng)然(ran)不吃,最终饿死(si)了。曾子听(ting)到这(zhei)件事后说:“恐怕(pa)不用(yong)这(zhei)样吧!黔(qian)(qian)敖(ao)无(wu)礼呼唤时,当然(ran)可以拒绝,但他道歉之(zhi)后,仍(reng)然(ran)可以去(qu)吃。”