宋·苏轼《后赤壁赋》原文与翻译(附随文注释)
【原文与注释】:
是岁十月之望(农历十五),步(步行出发)自(从)雪堂,将归于(回到)临皋(gāo )。二客从(跟着)予过黄泥之坂(斜坡,山坡)。霜露既降,木叶(树叶)尽脱。人影在地,仰见明月,顾而乐之,行歌(边走边唱)相答(应答)。已而叹曰:“有客无酒,有酒无肴,月白风清,如此良夜何(如……何,怎样对待……)?”客曰:“今者薄(迫,逼近)暮,举网得鱼,巨口细鳞,状如松江之鲈。顾(可是,只是)安所(在哪里)得酒乎?”归而谋(商量)诸(之于)妇。妇曰:“我有斗酒,藏之久矣,以待子不时之需(随时的需要)。”于是携酒与鱼,复游于赤壁之下。江流有声,断岸(峭立的山壁)千尺;山高月小,水落石出。曾(才,刚刚)日月(时间)之几何(多久),而江山不(bu)可复识矣!
【对照翻译】:
这(zhei)一年(nian)十月(yue)十五日,我(wo)(wo)从雪堂出(chu)(chu)发(fa),准备回临皋亭。有(you)(you)(you)两位(wei)(wei)客(ke)人(ren)跟(gen)随(sui)着(zhe)我(wo)(wo),一起走(zou)过(guo)黄泥坂(ban)。这(zhei)时霜露(lu)已经降下,树叶全(quan)都脱落。我(wo)(wo)们的(de)身影倒映(ying)在地上,抬头望见(jian)明月(yue)高悬。四下里(li)瞧瞧,心里(li)十分快乐;于是(shi)一面走(zou)一面吟诗,相互应答。过(guo)了(le)(le)一会(hui)儿,我(wo)(wo)叹(tan)惜地说:“有(you)(you)(you)客(ke)人(ren)却没(mei)有(you)(you)(you)酒,有(you)(you)(you)酒却没(mei)有(you)(you)(you)菜。月(yue)色皎洁,清(qing)风吹拂,这(zhei)样美(mei)好的(de)夜晚我(wo)(wo)们怎么度(du)过(guo)呢?”一位(wei)(wei)客(ke)人(ren)说:“今天傍(bang)晚,我(wo)(wo)撒网捕到了(le)(le)鱼,大嘴巴(ba),细鳞片,形(xing)状就(jiu)像吴淞(song)江的(de)鲈鱼。不(bu)过(guo),到哪里(li)去弄(nong)到酒呢?”我(wo)(wo)回家和(he)妻子(zi)商量,妻子(zi)说:“我(wo)(wo)有(you)(you)(you)一斗(dou)酒,收藏了(le)(le)很久,为(wei)了(le)(le)应付您突然(ran)的(de)需(xu)要。”就(jiu)这(zhei)样,我(wo)(wo)们携带着(zhe)酒和(he)鱼,再次到赤(chi)壁的(de)下面游览。长江的(de)流水发(fa)出(chu)(chu)声响(xiang),陡峭的(de)江岸高峻直耸;山峦很高,月(yue)亮显得(de)小了(le)(le),水位(wei)(wei)降低,礁石露(lu)了(le)(le)出(chu)(chu)来。才相隔多少日子(zi),江山的(de)面貌改变太(tai)大了(le)(le),再也认不(bu)出(chu)(chu)来了(le)(le)!
【原文与注释】:
予乃摄衣(提起衣襟)而上,履(践,踏)巉(chán )岩(险峻的山石),披蒙茸(分开乱草),踞虎豹(指形似虎豹的山石),登虬龙(指枝柯弯曲形似虬龙的树木),攀栖鹘(hǔ)之危巢,俯冯夷(水神)之幽(深)宫。盖二客不能从(跟从)焉。划然长啸(高声长啸),草木震动,山鸣谷应,风起水涌。予亦悄然(静默的样子)而悲,肃然(收敛的样子)而恐,凛乎其不可留(停留)也。反(通“返”)而登舟,放乎(于)中流,听(听任,听凭)其所止而休(休息)焉。时夜将半,四顾寂寥(寂寞空虚)。适有孤鹤,横江东来,翅如车轮,玄裳(cháng)缟(gǎo)衣,戛然(形容鹤雕一类的鸟高声叫唤的声音)长鸣,掠(掠过)予舟而西(向西飞去)也。
【对照翻译】:
我(wo)就(jiu)撩起衣(yi)襟上(shang)岸,踏(ta)着(zhe)(zhe)险峻的(de)(de)山(shan)岩,拨开(kai)纷乱的(de)(de)野(ye)草(cao)(cao);蹲在(zai)虎豹形状的(de)(de)怪石上(shang),又不(bu)(bu)时拉(la)住形如虬龙的(de)(de)树枝(zhi),攀上(shang)猛禽(qin)做窝的(de)(de)悬崖,下望水神冯(feng)夷(yi)的(de)(de)深(shen)宫。两位客人(ren)都(dou)不(bu)(bu)能跟着(zhe)(zhe)我(wo)到(dao)这(zhei)个极高处。我(wo)划地(di)(di)一(yi)声(sheng)长(zhang)啸,草(cao)(cao)木被震动,高山(shan)与我(wo)共鸣,深(shen)谷响起了回声(sheng),大(da)(da)风(feng)刮(gua)起,波浪汹涌。我(wo)也觉得忧愁悲哀,感到(dao)恐惧(ju)而(er)静默屏息,觉得这(zhei)里令人(ren)畏(wei)惧(ju),不(bu)(bu)可久留。回到(dao)船上(shang),把船划到(dao)江(jiang)心,任凭它漂流到(dao)哪(na)里就(jiu)在(zai)那(nei)里停泊。这(zhei)时快到(dao)半夜,望望四周(zhou),觉得冷清寂寞得很。正好有一(yi)只鹤,横穿江(jiang)面从东(dong)边飞来,翅膀像车轮一(yi)样(yang)大(da)(da)小(xiao),尾部的(de)(de)黑羽(yu)如同(tong)黑裙子,身(shen)上(shang)的(de)(de)白羽(yu)如同(tong)洁白的(de)(de)衣(yi)衫,它嘎嘎地(di)(di)拉(la)长(zhang)声(sheng)音叫着(zhe)(zhe),擦(ca)过我(wo)们(men)的(de)(de)船向(xiang)西(xi)飞去(qu)。
【原文与注释】:
须臾客去(离开),予亦就睡。梦一道士,羽衣蹁跹(轻快的样子),过临皋之下,揖(yī ,拱手施礼)予而言曰:“赤壁之游乐乎?”问其姓名,俯(低头)而不答。“呜呼噫嘻!我知之矣。畴(chóu,语首助词,无实义)昔(昨天)之夜,飞鸣而过(经过)我者,非子也耶?”道士顾(回头看)笑,予亦惊寤(wù 醒)。开户(门)视之,不见其处。
【对照翻译】:
过了会儿,客人离开了,我(wo)也回家(jia)睡觉。梦见一位道士,穿着羽(yu)毛编织成(cheng)的衣裳,轻(qing)快(kuai)地走(zou)来,走(zou)过临皋亭的下面(mian),向(xiang)我(wo)拱手作揖说:“赤壁的游览快(kuai)乐吗(ma)(ma)?”我(wo)问(wen)他的姓名,他低头不(bu)回答(da)。“噢!哎呀!我(wo)知道了。昨天夜晚(wan),边飞边叫经(jing)过我(wo)船上的,不(bu)就是你吗(ma)(ma)?”道士回头笑了起(qi)来,我(wo)也忽然惊醒。开门一看,却(que)看不(bu)到他在什(shen)么地方。
宋·苏轼《游定惠院(yuan)记》注读
【原文与注释】:
黄州定惠院东小山上,有海棠一株,特繁茂。每岁盛开,必携客置酒,已五醉其下矣。今年复与参寥师及二三子访焉(它),则园已易主。主虽市井人,然以(因)予故,稍加培治(培土整治)。山上多老枳木(zhǐ,落叶灌木或小乔木,小枝多刺,果实黄绿色,味酸不可食,可入药),性瘦韧(瘦劲有韧性),筋脉呈露,如老人头颈,花白而圆;如大珠累累,香色皆不凡。此木不为人所喜,稍稍(逐渐,渐渐)伐(fa)去,以予故,亦(yi)得不(bu)伐(fa)。
【对照翻译】:
黄州定惠院东边的小山上,有一株海棠,长得特别繁茂。每年海棠盛开的时候,我一定带着朋友设置酒宴,已经五次醉倒在它的下面了。今年又和参寥大师以及二三个朋友造访它,这次却园子已经换了主人。现在的主人虽然是市井中人,然而因为我的缘故,对海棠花稍微加以培土整治。山上有很多老的枳木,天性瘦劲且有韧性,树的筋脉呈现裸露,如同老人的头颈,花白的而且很圆;又如同一颗颗的大珠,香气和颜色都不同凡品。这种树不被人们喜欢,于是便逐渐砍伐掉了,(这座山上的枳木)因为(wei)我的缘故,也得以不(bu)被砍伐。